Для Блейда была приготовлена горячая ванна, и он нежился в ней до тех пор, пока обеспокоенный Сильво не вытащил его из воды. Слуга вытер его тонким полотенцем, причесал волосы и бороду, болтая без умолку. Блейд задумчиво приглядывался к нему, он никогда не видел Сильво таким встревоженным.
-- Для тебя пробыло сообщение, хозяин, -- тараторил слуга, ловко орудуя деревянным гребнем. -- Этим вечером ты будешь сидеть за столом самого Геторикса! -- Сильво закатил глаза. -- Господин Ярл сказал, что придет за тобой, когда взойдет луна. Эй, смотри, твои ожоги почти зажили, хозяин! Я же говорил, что этот бальзам -- просто чудо!
Блейд кивнул и открыл было рот, но был погребен под новым потоком слов.
-- Говорят что Беату изнасиловали -- сначала Краснобородый, а потом половина его шайки. Теперь ее подвесят в железной клетке на стене замка. Да, пожалуй на этот раз она получила настоящее удовольствие! Те из ее людей, что бросили оружие, будут казнены утром, а ремесленников, женщин помоложе и детей продадут в рабство в земли Скайра за Проливом. Думаю, нам крепко повезло, хозяин, что мы спасли свои шкуры -- и все благодаря твоему умению орудовать топором. Теперь будь поосторожнее, и мы проживем достаточно долго, чтобы...
Блейд скрыл усмешку. Вот, значит, в чем дело! Хитрец Сильво имел кое-какие свои догадки насчет его дальнейших намерений и был серьезно обеспокоен! Не без причины, признался разведчик. Он сам, пожалуй, был несколько встревожен, хотя твердо собирался довести свой план до конца. Два тигра не уживутся в одном лесу.
Стукнув кулаком в ладонь, он прервал Сильво.
-- Что с принцессой Талин?
Слуга скосил на него один глаз, его заячья губа скривилась.
-- Принцесса, хозяин? Она чувствует себя отлично. Не хуже нас с тобой. Ее отдали на попечение кайр, а уж они-то хорошенько позаботятся о девушке
-- Кайры? Кто они?
Сильво причмокнул губами и подмигнул.
-- Женщины, хозяин. Такие, знаешь ли, крепкие грудастые блондинки, которые заботятся о воинах. В Альбе их назвали бы лагерными девками -каковыми, в сущности, они и являются -- но, думаю, они не просто потаскушки. Я слыхал, что иногда кайры сражаются рядом с мужчинами. Они ухаживают за ранеными, готовят пищу, подносят жаждущим вино, пиво и... и еще кое-что... ну, ты понимаешь! -- он закатил глаза и снова причмокнул. -- Некоторые из них очень даже неплохи на вид, хозяин. Такие коренастые полные красотки, и подходящего сложения... то, что надо сильному мужчине Я...
-- Ты, -- резко оборвал слугу Блейд, -- держись от них подальше. И не касайся не пива, ни вина. У меня есть план... Так что, когда дойдет до дела, ты мне понадобишься трезвым. А для твоего здоровья в любом случае вредно вертеться около них... можешь оказаться короче ровно на одну голову, понял?
В глазах у Сильво вновь появился беспокойный блеск, но он энергично закивал головой.
-- Хорошо, хозяин, понял. Да, это мудро. Я и сам подумывал о чем-то в этом роде... не такой уж я дурак. И хотя одна из них... симпатичная бабенка, да... очень мной интересовалась, я -- клянусь бородой Тунора! -- не обратил на нее никакого внимания.
Блейд натянул приготовленную для него одежду. Штаны заменяла длинная юбка -- наподобие шотландского кильта, поверх туники из тонкого полотна он надел подкольчужную кожаную безрукавку, на ноги -- сандалии со шнуровкой до колен. Шлема не было Блейд понял, что его еще не приняли как равного -- хотя он и заработал это право в бою. Он, однако, не расстроился, его драгоценный Айскалп стоял в углу, сверкая начищенной бронзой.
Его облачение завершилось почти в полной тишине. Сильво, который вертелся вокруг, помогая ему, что-то тревожно бормотал, не решаясь высказаться погромче. Блейд положил руку на плечо слуги и заглянул в маленькие черные глазки.
-- Тебя что-то тревожит, парень? Ты беспокоишься обо мне?
Слуга явно нервничал, но его косой взгляд уперся -- насколько это было возможно -- прямо в лицо хозяина.
-- Да, господин, сейчас я объясню. Ты обращался со мной по-человечески, не как с шелудивым псом -- и я буду говорить, как человек. Я боюсь, что ты хочешь зайти слишком далеко, вот в чем дело... Я боюсь этого, хотя и не знаю твоих планов. Ты осмеливаешься делать вещи, устрашившие бы самого Тунора, да будет благословенно его имя... А поскольку моя судьба теперь связана с твоей, хозяин, я... я прошу только об одном: действуй осторожно и не торопись. Этот Геторикс Краснобородый -- великий воин... хотя он принес много зла... И те, кто ему служат, могут стать богатыми людьми... -- Сильво затянул ремни сандалий. -- Ну, вот, хозяин, все готово! Можешь идти.
Блейд отблагодарил слугу шлепком по спине, который едва не сбил беднягу с ног, и широко улыбнулся.
-- Ты прав, Сильво! Твои удача и счастье связаны с моими в этом деле. И если все пойдет хорошо, я сделаю тебя принцем.
Сильво осторожно отступил на шаг-другой и, потирая лопатку, криво усмехнулся:
-- Конечно, сделаешь, хозяин -- так же, как сделал себя принцем Лондонским, где бы этот Лондон не находился.
-- Не болтай зря языком, -- сурово сказал Блейд. -- Я сдержу слово и сделаю тебя принцем, хотя принц из тебя получится, честно говоря, не первого сорта.
-- А если дела пойдут плохо, хозяин?
-- Тогда ты разделишь мою судьбу, какой бы она не оказалась. Ну, хватит болтовни... где наши черные жемчужины?
-- Здесь, хозяин, -- Сильво похлопал себя по животу. -- Бандиты Краснобородого даже не пытались обыскивать такого бедняка, как я... -- он пошарил в поясе своих драных штанов, достал кожаный кошель и протянул его Блейду.
-- Благодарю, -- ухмыльнулся разведчик, -- ты вовремя использовал свое искусство шарить по карманам. Сильво, ты превосходный вор!
Когда его накрыли сетью в лесу, и он упал под тяжестью доброй дюжины нападавших, его тут же обыскали и жемчуг перекочевал к одному из солдат Беаты. Но Сильво сумел восполнить потерю. Он рассказывал Блейду в подземной тюрьме Крэгхеда:
-- Меня обшарил тот же мерзавец, что и тебя, хозяин. Пока он тянулся за моим кошельком, я вытащил из его пояса жемчужины. А потом мне удалось и свои деньги вернуть, но кошелек я подсунул другому стражнику. Эти ослы попались на крючок и чуть не прирезали друг друга. На это стоило посмотреть!