Прежде всего рассказ доставил огромное удовольствие самому Сильво, большому любителю поговорить. Он так безбожно приукрашивал события, вдавался в такие детали, что Блейд, сморщившись, как от зубной боли, прервал слугу.
-- Я велел рассказывать с подробностями, но не с таким огромным их количеством, -- простонал он. -- Ты, парень, ошибся в выборе профессии -тебе надо было стать не паршивым воришкой, а великим скальдом, лжецом из лжецов! Я уже совсем запутался. Начни-ка по новой, и излагай события в том порядке, как они происходили, не скачи взад и вперед словно заяц, за которым носятся собаки.
Когда Сильво кончил, Блейд впал в глубокую задумчивость. Он долго смотрел в открытый иллюминатор и, наконец, спросил:
-- Значит, прошло десять дней?
-- Уже почти двенадцать, хозяин. Ты был очень болен.
Блейд хотел что-то сказать, но потом только кивнул головой. Да. Он был очень болен. Только он знал, насколько сильно. И он не проболтается об этом ни одной живой душе.
Он повернулся к Сильво -- осторожно, так как сломанное Краснобородым ребро еще побаливало и задал вопрос, который не мог не задать:
-- Ты уверен, что жрица с серебряными волосами действительно сама упала за борт?
Сильво пожал плечами и закатил глаза.
-- А что еще могло случиться, хозяин? Ничего странного, на море часто бывают такие вещи. Знаешь, я не моряк, и меня пару дней ужасно тошнило. Так что я думаю, она вышла на палубу подышать свежим воздухом -- эти тесные каморки не годятся даже для рабов -- и ее смыло за борт. Обычное дело. И будем благодарны Тунору за...
Блейд жестом прервал его.
-- Ты сказал, что у нее была служанка? Тоже из друсов, послушница?
Сильво, который выглядел озадаченным, поскреб затылок.
-- Да, хозяин, правда. А что?
-- Ты слишком много переспрашиваешь, -- коротко ответил Блейд. -Отправляйся-ка на палубу и приведи ко мне эту служанку. Только не говори, что ты и ее боишься.
-- Боюсь, -- подтвердил Сильво с самым серьезным видом, но не так сильно, как ту, среброволосую... Клянусь, каждый ее взгляд словно вздергивал меня на виселицу. Но служанка ничего не знает, хозяин. Бес полезно разговаривать с ней. Она ничего не видела, ничего не слышала и, кроме того, постоянно плачет как самая обычная женщина. Сомневаюсь, что ты добьешься от нее толка.
Блейд уставился на него. Сильво явно не хотел, чтобы он встретился со служанкой.
-- Приведи ее ко мне, -- резко приказал он, -- и без возражений! Иначе, клянусь печенью Тунора, мне придется проверить крепость своих кулаков на твоей шкуре! Нет... останься! Сначала поможешь мне одеться.
Он принял решение мгновенно, ощутив, как возвращаются силы. Итак, настало время приступить к делу. Сильво наложил свежую повязку на рану, которая уже подживала, помог ему натянуть чистую тунику и зашнуровать безрукавку из толстой кожи. Потом слуга причесал Блейду бороду и волосы, подрезав кинжалом несколько прядей, и обул хозяину сапоги. Блейд с удовольствием принял бы ванну, но с пресной водой на корабле было туго.
Под конец Сильво набросил малиновый плащ на его широкие плечи и в восхищении отступил в сторону.
-- Ну, хозяин, теперь ты похож сам на себя! Повелитель Блейд, король морских разбойников!
-- Да будет так, -- пробормотал разведчик, пока мы не доберемся до владений Вота. А теперь приведи ко мне служанку, Сильво. И принеси Айскалп. Я хочу иметь под рукой оружие, когда первый раз выйду на палубу.
Сильво помедлил, потом кивнул головой.
-- Да, хозяин, так будет лучше. Команда -- шайка отпетых мерзавцев, и капитану Ярлу все труднее держать их в подчинении. Они знают, что в Боурне нет никаких сокровищ, что королевство Вота слишком сильное, и путь туда далек... и что в Альбе можно найти добычу полегче. И это правильно, потому что...
Блейд уже крепко держался на ногах. Он шагнул к Сильво, сжав огромный кулак.
-- Я дал тебе приказ, парень! Ты что, шутишь со мной? Хочешь заговорить зубы? -- он поднял руку.
-- Нет, хозяин, уже иду, -- Сильво поспешно попятился к двери. -- Но лучше тебе не делать этого... ты будешь сожалеть, уверен... если только сам я не являюсь еще большим глупцом, чем мне кажется.
Блейд остался один, размышляя над последним загадочным замечанием слуги. Он так и не пришел к определенному выводу, когда Сильво, открыв дверь, пропустил в каюту старую послушницу друсов и сбежал, не сказав ни слова.
Женщина спокойно стояла у порога, сложив на груди натруженные руки. Она была худенькой, с сутулыми плечами, но глаза ее, умные и живые, настороженно смотрели на Блейда. И никаких признаков истерии в них не наблюдалось. Еще одна ложь Сильво, подумал разведчик.
Он предложил ей сесть, но получил отказ. Сухим невыразительным голосом женщина сообщила, что предпочитает стоять; она не сводила с Блейда изучающего взгляда.
-- Ты знаешь, кто я?
-- Да, повелитель Блейд, -- она склонила голову.
-- Хорошо. Я хочу, чтобы ты говорила правду. Понятно?
-- У меня нет причин лгать, повелитель Блейд.
-- Иногда такая причина может появиться у любого из нас, -- сурово возразил он. -- Теперь расскажи мне, что произошло с твоей госпожой, с Друзиллой, верховной жрицей друсов. С среброволосой женщиной, которая ухаживала за мной. Что ты знаешь?
-- Не много, -- сказала женщина, -- но все же больше, чем другие. -Она так стиснула руки, что суставы пальцев хрустнули.
Блейд нахмурился и перестал расхаживать по каюте.
-- Мне не нужны загадки, -- холодно бросил он.
-- Я ничего не скрываю. Я знаю больше других только потому, что никто меня ни о чем не спрашивал. Ты -- первый, повелитель Блейд. Остальные верят, что моя госпожа, верховная жрица, упала за борт. Они не осмелились расспросить меня.
Блейд забрал в кулак свою черную бородку и окинул женщину пронзительным взглядом.
-- Говори! Что ты можешь сообщить?
-- Друзилла не упала за борт сама. Глубокой ночью кто-то пришел и постучал в нашу дверь. Я уже засыпала, поэтому ответила Друзилла. Но стук разбудил меня; я лежала неподвижно и слушала шепот у дверей. Мне не удалось разобрать слов, но я поняла, что посетитель просит госпожу выйти на палубу. Что-то срочное и очень важное... Она взяла накидку, покинула каюту и уже не вернулась. Это все, что я знаю, повелитель Блейд... Думаю, моя госпожа не упала в море -- ее столкнул тот, кто пришел ночью и шептался с ней у двери. Может быть, ее сначала убили; может быть, нет... Но теперь она мертва. Это я знаю точно.