Потом мы поехали в Италию на неделю, посетили самые романтические места и поели самой вкусной еды. И нет, я не объедалась джелато или канноли.
В любом случае, ты будешь рад узнать, что мы с Бруно оба удалили приложение «Око свиданий», но оба благодарны ему за то, что оно свело нас вместе — шпинат и нежелание появляться на семейном мероприятии в одиночестве, и все такое. Да, я узнала об этом. Бруно рассказал мне все — возможно, мой брат пригрозил выложить все начистоту, если он сам не расскажет мне.
Однако все выяснено и прощено.
Кстати, о Доминике... В следующем году, если он все еще не будет женат, не мог бы ты сотворить рождественское чудо? Может, поможешь ему встретить милую итальянку. Или кого-нибудь в Хоук-Ридж-Холлоу. Это тоже было бы неплохо. Я знаю, что ты не приложение для поиска пары, но я не могу отделаться от мысли, что ты, или, по крайней мере, миссис Клаус, имеете к этому какое-то отношение. (Подмигиваю)
До следующего Рождества,
Глория
P.S. Я заново украсила офис к Рождеству, включая много мишуры и блесток. Не уверена, насколько Бруно понравилось последнее, но продолжаю находить крошечную руку в непонятных местах, так что он не может быть слишком зол, поскольку все еще подыгрывает мне.
P.P.S. В декабре следующего года ищи тапочки Санты в ближайшем магазине «МакКинни»! Если ты имеешь к этому какое-то отношение, спасибо!
P.P.P.S. Я официально на седьмом небе от счастья!
Notes
[
←1
]
Dunder Mifflin Paper Company, Inc. — вымышленная компания по продаже бумаги и канцелярских товаров, фигурирующая в американском телесериале "Офис".
[
←2
]
Rebel Without a Cause (Бунтарь без причины(цели)) (1955) — американская подростковая драма Николаса Рэя. В главной роли снялся Джеймс Дин, поп-икона американской молодежи 1950-х.
[
←3
]
Отсылка к фильму Rebel Without a Cause (Бунтарь без причины(цели)).
[
←4
]
Эбенизер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Старый мрачный скряга, который давно уже никого и ничего не любит, кроме собственных денег. Он не понимает радости, которую другие испытывают по поводу приближающегося Рождества.
[
←5
]
Сумка-сэтчел – это сумка с ремнем через плечо, которая внешне напоминает классический деловой портфель.
[
←6
]
Моряк Попай — мультяшный персонаж с огромными руками, который очень любил шпинат.
[
←7
]
Acorn Lane — Акорн-лейн – в переводе «Желудевый переулок».
[
←8
]
Непослушным детям Санта Клаус вместо подарка в чулок кладет кусочек угля.
[
←9
]
Имеется в виду созвучие Coal (уголь) и Cole (Коул).
[
←10
]
Monday – понедельник.
[
←11
]
Merry – веселье.
[
←12
]
Marry – брак.
[
←13
]
Small potatoes – в переводе мелкая сошка, пустяки.
[
←14
]
Ginger — имя Джинджер в переводе имбирь.