Выбрать главу

110

На 51 Roman Road, Bethnal Green, London E2 0HU.

111

Это важный термин в ДЗБО, иногда под ним подразумевается «истинная индивидуальность». Одна из главных целей духовной жизни — развить индивидуальность, подлинное «Я», (см. стр. 105). Хотя индивидуальность находится в группе, она отличается от простого члена группы, над которым довлеют групповые условия. Индивидуальность также отличается от индивидуалиста, сильного члена группы, воздействующего на нее в личных целях. Характерные черты индивидуальности — самоосознание и осмотрительность в смысле понимания того факта, что все поступки имеют свои следствия; желание работать над своим духовным ростом, принятие ответственности за свою жизнь, способность входить в глубокие дружеские отношения и сотрудничать. Индивидуальность позитивно настроена и творчески относится к жизни, внося в каждую ситуацию свежее осознание, не зависящее от непосредственных обстоятельств. Достопочтенный Сангхаракшита первым использовал этот термин в своих попытках найти западный эквивалент традиционным выражениям Дхармы.

112

Как видно из примечания 109, «группа» — это сообщество не-индивидуальностей, состоящее из тех, кто не принимает ответственности за самих себя, но общается только на основе взаимной необходимости, конкуренции, конфликта и мотивируется только экономическими, социальными, политическими, психологическими или сексуальными соображениями.

113

См. стр. 65. Также: Sangharakshita. Mind: Reactive and Creative.Glasgow: Windhorse, 1989.

114

Правильным образом жизни называют применение нравственных основоположений буддизма ко всей сфере зарабатывания денег, средств к существованию. Самое существенное здесь то, что средства к существованию должны исключать применение насилия, эксплуатации, по возможности должны быть направлены к духовной цели. Подробно см.: Sangharakshita. Vision and Transformation.Glasgow: Windhorse, 1990. Ch.5.

115

Термины объясняются ниже в тексте. Шестое звено Восьмеричного пути заключается в предотвращении и искоренении неискусного и развитии и поддержании искусного. См.: Sangharakshita, tape lecture no. 52: «The Conscious Evolution of Man: Right Effort». London: Dharmachacra, 1968; См. также: Sangharakshita. Vision and Transformation.Glasgow, 1990. Ch.6.

116

Это не единственный способ, которым они функционируют. См. стр. 105.

117

В буддизме нет личного бога; это не теистическая религия.

118

Взаимоотношения гуру и ученика разбираются в лекции №90: «Is a Guru Necessary?». London: Dharmachacra, 1970.

119

См.: Sangharakshita, tape lecture no. 9: «Going For Refuge». London: Dharmachacra, 1965.

120

Vinaya, Mahavagga, VIII, 26. Some Sayings of the Buddha.Trans. F.L. Woodward. London: Buddhist Society, 1973. P. 84.

121

В своей «Метафизике нравов» Кант пишет: «Поступай так, чтобы обращаться с человечеством, будь то в лице самого себя или другого, в любом случае как с целью, и никогда — как лишь со средством».

122

«Кальянамитра», букв.: «благой» или даже «прекрасный друг», а обычно переводится как «духовный друг». Традиционно «кальянамитра» — духовный учитель, с которым установились тесные личные отношения. А бодхисаттва — это прежде всего кальянамитра. Эта дружба «по вертикали», т. е. между людьми разного уровня духовности. В буддизме также признается важность дружбы «по горизонтали», между духовно равными. В организации Друзей ЗБО кальянамитра может означать духовную дружбу «по вертикали» и «по горизонтали», любой тип считается жизненно важным. Дружба неотъемлема от духовной жизни (см. стр. 105).

123

Vinaya, Mahavaga, VIII, 26. Some Sayings of the Buddha.Trans. F.L. Woodward. London: Buddhist Society, 1973, p. 85.

124

См.прим.110.

125

См. прим. 98.

126

Определение термина «неискусный» см. стр. 105.

127

Полностью беседа записана в кн.: Sangharakshita. The Taste of Freedom.Glasgow: Windhorse, 1990.

128

«Тянь-тай» (по-японски «тендай») — букв, «великое небо»; так называется гора на юге Китая, где Чжи-и (531-597 гг. н. э.) жил, учил и основал центр, ставший главным для всего движения. Чжи-и получил известность главным образом как проповедник. Тянь-тай — это многостороннее, энциклопедическое движение. Его деятельность, в особенности в эпоху Цзи-и, была попыткой систематизировать всю известную к тому времени в Китае буддийскую традицию. Это была эклектическая школа, без склонности к сектантству. Сангхаракшита в некоторых своих работах проводит параллель между Тянь-тай и организацией Друзей ЗБО, в связи с эклектичностью подхода, свойственного обоим. Подробнее о Тянь-тай см.: Ch. Eiiot. Buddhim and Hinduism: An Historical Sketch.London, 1954. Vol. Ill, p. 310 и ел.; Junjiro Takakusu. The Essentials of Buddhist Philosophy.India, 1978. Ch. IX.

129

Упоминается в начале предисловия к «Dhyana For Beginners»,in A Buddhist Bible.Boston 1966. P.437.

130

The Table Talk and Omniana of Scnuel Taylor Coleridge.Ed. T. Ashee. London, 1905.

131

См.: Goethe. Criticisms, Reflections and Maxims.London, 1982.

132

См.: Sangharakahita. The Survey of Buddhism. 6th ed.London, 1987, p. 163 и сл.

133

См.: Sangharakshita. Aspects of Buddhist Morality.Glasgow, 1978.

134

См.: Sangharakshita. Vision and Transformation,Windhorse, Glasgow, 1987. P. 36; он же. Human Enlightenment. Glasgow, 1987, p. 36.

135

Мудрость — завершающая из шести совершенств, практикуемых бодхисаттвой, праджняпарамита(букв, «уходящая за пределы мудрость»), но, по сути, она — первое совершенство, ибо остальные пять становятся собою лишь в меру овладения совершенной мудростью. «Праджня» происходит от санскритского глагола «постигать», это постижение, например постижение реальности (здесь слову реальность соответствует санскритская «шуньята»),

136

Тысячелепестковый лотос (сахасрара-падма)— высший из семи психических центров тела, находится над макушкой головы. В буддизме работают главным образом с тремя верхними психическими центрами, связанными с духовной практикой. Ссылка на сахасрару здесь дана потому, что этот тысячелепестковый лотос «распускается» с развитием прозрения. См.прим. 40.

137

(Исход 19-20, 33-34).

138

(Бытие 2,17).

139

(Бытие 3).

140

Слово агапэупотребляется в греческом подлиннике Нового завета в значении любви к ближнему; переводится как «charity». Под эросом, конечно же, не подразумевается эротическая любовь.

141

Это неопубликованный перевод Сангхаракшиты. Другой вариант перевода: «Как пчела, берущая мед из цветов, не вредит цветению и аромату, так и мудрец собирает пищу от дома к дому». Дхаммапада. Перевод с пали. М., 1960. С. 66, IV. Глава о цветах, стих 49.