Выбрать главу

— Геть звідси! — прикрикнула на неї Чарліна. — Забирайся! Я кому сказала! Сюди не можна заходити, якщо ти не… не… не благопристойна! Геть! 

Приблуда сумно подивилася, важко зітхнула і сховалася за дверима. Коли пані Бейкер і тітонька Семпронія врешті-решт зуміли обернутися, акуратно тримаючи повнісінькі філіжанки з кавою, щоби подивитися, з ким же це Чарліна говорить, Приблуда вже пішла, двері знову були зачинені. 

— Що це було? — поцікавилася пані Бейкер. 

— Нічого, — заспокійливо сказала Чарліна. — Це просто сторожова собака дідуся Вільяма, от і все. Вона страшна ненажера… 

— Тут собака! — не дала їй договорити пані Бейкер, вкрай нажахана. — Не знаю, чи я можу таке схвалювати, Чарліно. Собаки брудні. А ще вона може тебе покусати! Сподіваюся, ти тримаєш її на прив’язі. 

— Ні-ні, вона надзвичайно чиста. І слухняна, — заспокоїла її Чарліна, замислившись про себе, чи це правда. — Вона просто… вона просто забагато їсть. Дідусь Вільям намагається тримати її на дієті, тому-то вона і прибігла сюди, вловивши запах тістечок… 

Кухонні двері знову відчинилися. Цього разу в шпарину просунулося Пітерове лице, а вираз на цьому лиці свідчив, що Пітерові терміново треба щось сказати. Однак коли Пітер помітив тітоньку Семпронію в її вишуканих шатах і пані Бейкер з усією її благопристойністю, вираз на його обличчі перетворився на гримасу жаху. 

— Знову вона, — промовила Чарліна з деякою дозою відчаю. — Приблудо, забирайся звідси! 

Пітер зрозумів натяк і зник, перш ніж тітонька Семпронія встигла обернутися, щоб роздивитися його. Пані Бейкер виглядала ще більш стривоженою. 

— Даремно ти так переживаєш, Вероніко, — сказала тітонька Семпронія. — Я визнаю, що від собак смердить, що вони брудні та від них багато шуму, але ніщо не захистить дім краще за доброго сторожового пса. Тобі треба тішитися, що в Чарліни є такий собака. 

— Думаю, так, — погодилася пані Бейкер, хоча в її голосі не було чути переконаності. — Але… але хіба ж ти мені не казала, що цей будинок під захистом… е-е… чаклунського мистецтва твого двоюрідного дідуся? 

— Так-так, авжеж! — поспішно відповіла Чарліна. — Цей дім під подвійним захистом! 

— Звичайно, дім захищений, — сказала тітонька Семпронія. — Я впевнена, що поріг цього дому може переступити тільки той, кого було запрошено. 

Немов навмисне, аби поставити під сумнів слова тітоньки Семпронії, на підлозі біля візка раптом з’явився кобольд. 

— Прошу уваги! — сказав він — маленький, синій і агресивний. 

Пані Бейкер заверещала і притисла філіжанку з кавою до грудей. Тітонька Семпронія величним жестом підгорнула свої спідниці подалі від кобольда. Кобольд, явно ошелешений, подивився на них, а тоді перевів погляд на Чарліну. Це не був кобольд-садівник. У нього був більший ніс, його блакитне вбрання було вишуканішим, а погляд свідчив про те, що він звик командувати. 

— Ви ж не простий кобольд? — запитала його Чарліна. 

— Ну, — відповів дещо приголомшений кобольд, — можна сказати і так. Я вождь у цих місцях, ім’я моє — Тіммінз. Я очолюю цю делегацію і мушу сказати, ми доволі сердиті. А тепер нам заявляють, що чарівника тут нема, чи він не хоче нас бачити, чи… 

Чарліна бачила, що з кожним словом кобольд усе більше дратується. Тому вона квапливо сказала: 

— Так, справді. Чарівника тут нема. Він хворий. Його забрали ельфи, щоб вилікувати, а я до його повернення доглядаю за домом. 

Кобольд звів очі над величезним синім носом і сердито глянув на неї: 

— Це правда? 

«Та що ж це таке! Мене цілий день звинувачують у брехні!» — роздратовано подумала Чарліна. 

— Чистісінька правда, — втрутилася тітонька Семпронія. — Вільяма Норланда в цю мить тут немає. Тож чи не були би ви таким люб’язним вийти звідси, шановний кобольде? Ви лякаєте бідолашну пані Бейкер. 

Кобольд сердито зиркнув на тітоньку Семпронію, а тоді на пані Бейкер. 

— Якщо так, — сказав він Чарліні, — то я не бачу жодних шансів на залагодження цього диспуту! 

По цих словах він зник так само несподівано, як і з’явився. 

— Заради всього святого! — видихнула пані Бейкер, хапаючись за серце. — Такий крихітний! І такий синій! Як він сюди потрапив? Не підпускай його близько, щоб він не задер тобі спідницю, Чарліно! 

— Це всього лише кобольд, — зауважила тітонька Семпронія. — Оговтайся вже, Вероніко. Кобольди зазвичай не уживаються з людьми, тому я не уявляю, що він тут робить. Однак припускаю, що двоюрідний дідусь Вільям має щось на кшталт угоди із цими створіннями. З чарівниками не можна мати певності.