Попри таке тлумачення, яке самій Чарліні здалося просто блискучим, пані Бейкер далі переживала. Вона могла би здійняти неабиякий гармидер, якби не Приблуда, яка раптом стала на задні лапки і потупцяла до пані Бейкер, знову благально склавши передні лапки під мордочкою.
— Ой, ти моя лапусечка! — вигукнула пані Бейкер. — Чарліно, якщо твій двоюрідний дідусь дозволить тобі взяти цю милу собачку із собою, коли йому покращає, я анітрохи не заперечуватиму. Справді, зовсім.
Це дало Чарліні змогу сховати лист від короля за пояс спідниці та поцілувати на прощання маму і тітоньку Семпронію, уникнувши чергової згадки про лист. Чарліна радісно помахала услід, коли вони йшли доріжкою між кущами гортензій, а тоді, полегшено зітхнувши, зачинила вхідні двері.
— Дякую, Приблудо, — сказала вона. — Ти така розумна собачка!
Вона зіперлася спиною на двері й почала відкривати листа від короля.
«Щоправда, я наперед знаю, що він мусив був відмовити, — подумала вона, тремтячи від збудження. — На його місці я б відмовила!..»
Не встигла вона відкрити конверт до половини, як протилежні двері різко відчинилися і в них з’явився Пітер.
— Вони вже пішли? — запитав він. — Ну нарешті. Мені потрібна твоя допомога. На мене там напосідає юрма роздратованих кобольдів.
Розділ шостий,
Чарліна зітхнула і запхала лист від короля в кишеню. Їй не хотілося ділитися тим, що в ньому написано, з Пітером.
— А чому? — спитала вона. — Чому вони роздратовані?
— Ходи і подивися, — сказав Пітер. — Як на мене, це просто смішно. Я їм сказав, що ти тут головна і що вони мусять зачекати, поки ти не закінчиш люб’язності з тими відьмами.
— Відьмами?! — вигукнула Чарліна. — Одна з них — моя мама!
— Ну, та й моя мама — відьма, — сказав Пітер. — З одного погляду на ту поважну пані в шовковій сукні було зрозуміло, що вона відьма. Ходи вже.
Він притримав для Чарліни двері, а вона пройшла в них, думаючи, що Пітер, певно, не помиляється стосовно тітоньки Семпронії. У респектабельному домі Бейкерів ніхто ніколи не згадував про відьомство, однак і Чарліна давно вважала, що тітонька Семпронія — відьма, хоча ніколи не висловлювала цього аж так прямо.
Тітонька Семпронія вилетіла їй із голови, як тільки вона зайшла в кухню. Тут усюди були кобольди. Блакитні чоловічки з великими блакитними носами різноманітних форм стояли на кожному клаптику підлоги, не зайнятому собачими мисочками чи калюжками розлитого чаю. Вони стояли на столі між чайничками, а в раковині балансували на брудному посуді. Були тут і блакитні жіночки, вони в основному сиділи на торбах з пранням. Жінок можна було відрізнити за трохи меншими носами більш правильних форм і за досить стильними блакитними спідницями з оборками. «Я б і сама не проти мати таку спідницю, — подумала Чарліна. — Тільки, звичайно, більшу». Кобольдів було тут так багато, що Чарліна не відразу помітила, що бульок у кухні майже не залишилося.
Як тільки Чарліна зайшла, кобольди здійняли неймовірний галас.
— Певно, тут зібралося все їхнє плем’я, — висловив припущення Пітер.
Чарліна подумала, що він, мабуть, правий.
— Добре, — сказала вона, перекрикуючи гамір. — Я тут. У чому проблема?
У відповідь здійнялася така буря вереску, що Чарліна затулила вуха.
— Годі! — крикнула вона. — Як я можу зрозуміти хоч слово, якщо ви всі кричите нараз?
Вона впізнала кобольда, який був з’явився у вітальні, він стояв на стільці з не менш ніж шістьома іншими. Його ніс мав дуже примітну форму.
— Ось ти скажи. Ще раз, як тебе звати?
Він куртуазно вклонився.
— Тіммінз моє ім’я. Як розумію, ви Чарівна Бейкер і виступаєте від імені чарівника. Правильно?
— Більш-менш, — промовила Чарліна. Вона не бачила сенсу сперечатися щодо імені. Крім того, їй навіть сподобалося, що її називають Чарівна. — Я тобі казала, що чарівник хворий. Він відбув на лікування.
— Це ви так говорите, — відповів Тіммінз. — Ви впевнені, що він не втік?
Це викликало такі крики і верески по всій кухні, що Чарліні довелося гукати, щоб її почули.
— Ану тихо! Звісно, він не втік. Я була присутня, коли його забрали. Він почувався дуже зле, й ельфам довелося його нести. Якби вони його не забрали, він би помер.
У майже цілковитій тиші, що запала після цих слів, Тіммінз похмуро сказав: