Выбрать главу

Попри таке тлумачення, яке самій Чарліні здалося просто блискучим, пані Бейкер далі переживала. Вона могла би здійняти неабиякий гармидер, якби не Приблуда, яка раптом стала на задні лапки і потупцяла до пані Бейкер, знову благально склавши передні лапки під мордочкою. 

— Ой, ти моя лапусечка! — вигукнула пані Бейкер. — Чарліно, якщо твій двоюрідний дідусь дозволить тобі взяти цю милу собачку із собою, коли йому покращає, я анітрохи не заперечуватиму. Справді, зовсім. 

Це дало Чарліні змогу сховати лист від короля за пояс спідниці та поцілувати на прощання маму і тітоньку Семпронію, уникнувши чергової згадки про лист. Чарліна радісно помахала услід, коли вони йшли доріжкою між кущами гортензій, а тоді, полегшено зітхнувши, зачинила вхідні двері. 

— Дякую, Приблудо, — сказала вона. — Ти така розумна собачка! 

Вона зіперлася спиною на двері й почала відкривати листа від короля. 

«Щоправда, я наперед знаю, що він мусив був відмовити, — подумала вона, тремтячи від збудження. — На його місці я б відмовила!..» 

Не встигла вона відкрити конверт до половини, як протилежні двері різко відчинилися і в них з’явився Пітер. 

— Вони вже пішли? — запитав він. — Ну нарешті. Мені потрібна твоя допомога. На мене там напосідає юрма роздратованих кобольдів. 

Розділ шостий, 

який стосується блакитного кольору 

Чарліна зітхнула і запхала лист від короля в кишеню. Їй не хотілося ділитися тим, що в ньому написано, з Пітером. 

— А чому? — спитала вона. — Чому вони роздратовані? 

— Ходи і подивися, — сказав Пітер. — Як на мене, це просто смішно. Я їм сказав, що ти тут головна і що вони мусять зачекати, поки ти не закінчиш люб’язності з тими відьмами. 

— Відьмами?! — вигукнула Чарліна. — Одна з них — моя мама! 

— Ну, та й моя мама — відьма, — сказав Пітер. — З одного погляду на ту поважну пані в шовковій сукні було зрозуміло, що вона відьма. Ходи вже. 

Він притримав для Чарліни двері, а вона пройшла в них, думаючи, що Пітер, певно, не помиляється стосовно тітоньки Семпронії. У респектабельному домі Бейкерів ніхто ніколи не згадував про відьомство, однак і Чарліна давно вважала, що тітонька Семпронія — відьма, хоча ніколи не висловлювала цього аж так прямо. 

Тітонька Семпронія вилетіла їй із голови, як тільки вона зайшла в кухню. Тут усюди були кобольди. Блакитні чоловічки з великими блакитними носами різноманітних форм стояли на кожному клаптику підлоги, не зайнятому собачими мисочками чи калюжками розлитого чаю. Вони стояли на столі між чайничками, а в раковині балансували на брудному посуді. Були тут і блакитні жіночки, вони в основному сиділи на торбах з пранням. Жінок можна було відрізнити за трохи меншими носами більш правильних форм і за досить стильними блакитними спідницями з оборками. «Я б і сама не проти мати таку спідницю, — подумала Чарліна. — Тільки, звичайно, більшу». Кобольдів було тут так багато, що Чарліна не відразу помітила, що бульок у кухні майже не залишилося. 

Як тільки Чарліна зайшла, кобольди здійняли неймовірний галас. 

— Певно, тут зібралося все їхнє плем’я, — висловив припущення Пітер. 

Чарліна подумала, що він, мабуть, правий. 

— Добре, — сказала вона, перекрикуючи гамір. — Я тут. У чому проблема? 

У відповідь здійнялася така буря вереску, що Чарліна затулила вуха. 

— Годі! — крикнула вона. — Як я можу зрозуміти хоч слово, якщо ви всі кричите нараз? 

Вона впізнала кобольда, який був з’явився у вітальні, він стояв на стільці з не менш ніж шістьома іншими. Його ніс мав дуже примітну форму. 

— Ось ти скажи. Ще раз, як тебе звати? 

Він куртуазно вклонився. 

— Тіммінз моє ім’я. Як розумію, ви Чарівна Бейкер і виступаєте від імені чарівника. Правильно? 

— Більш-менш, — промовила Чарліна. Вона не бачила сенсу сперечатися щодо імені. Крім того, їй навіть сподобалося, що її називають Чарівна. — Я тобі казала, що чарівник хворий. Він відбув на лікування. 

— Це ви так говорите, — відповів Тіммінз. — Ви впевнені, що він не втік? 

Це викликало такі крики і верески по всій кухні, що Чарліні довелося гукати, щоб її почули. 

— Ану тихо! Звісно, він не втік. Я була присутня, коли його забрали. Він почувався дуже зле, й ельфам довелося його нести. Якби вони його не забрали, він би помер. 

У майже цілковитій тиші, що запала після цих слів, Тіммінз похмуро сказав: