Выбрать главу

– Но поймите, – женщина тоже невольно перешла на шепот, – мы не знаем, кто вам нужен, как же можем вам сказать, где его найти?

– Идиотки! Кто здесь представляет службу безопасности? Мне надо с ним поговорить.

– Одну минуту.

Дамы зашушукались, укрывшись за батареей телефонов. Рональд видел, что вокруг него и бригадира смыкается кольцо стражей в гестаповской форме. Если бы только старый дурак позволил ему вести переговоры…

Наконец одна из дам позвонила куда-то. Она говорила еле слышно, но Рональд все же сумел разобрать:

– Бути? Слава богу, вы на месте… Да, двое. И, по-моему, из самых опасных.

Кавендиш Бутхорн положил трубку и вышел из своего кабинета, потом вернулся и сказал секретарше:

– Я скоро приду, Кей, внизу двое каких-то чудаков. Нужно их срочно утихомирить.

Несмотря на срочное дело, прошло минут двадцать, пока он добрался до вестибюля. Он был популярной личностью, и ему приходилось по дороге останавливаться с каждым встречным.

Кавендиш Бутхорн, по прозвищу Бути, происходил из семьи землевладельцев, которая в иное время определила бы своего слабоумного младшего отпрыска на церковное поприще. Теперь его пришлось устроить в Би-Би-Си. Он был человек покладистый и совершенно неспособный ни к какому делу. За сорок лет чем только ему не пришлось заниматься – он вел детские передачи, комментировал скачки, переходил из отдела в отдел, а теперь ведал приемом посетителей.

Должность эта была не такой легкой, как может показаться. Дом радиовещания постоянно осаждали всевозможные чудаки. Более солидное учреждение не постеснялось бы вышвырнуть их за дверь. В Би-Би-Си, однако, памятуя о своем долге перед обществом, таких визитеров уговаривали покинуть здание по собственной воле. Эти мирные уговоры как раз и составляли обязанность Бути.

Он разработал определенную систему. Будь то восьмилетний ребенок, явившийся жаловаться, что его просьбу не включили в концерт по заявкам малышей, или же религиозный маньяк, считавший радио дьявольским порождением и замысливший убить генерального директора, – Бути всех принимал одинаково: беглый осмотр здания и нехитрое угощение в буфете. После столь радушного приема даже самые ярые противники корпорации должны были, по мнению Бути, смягчиться.

Так и Рональд с бригадиром очутились в буфете. Они сидели и попивали слабый кофеек, которым их угостил Бути. Бригадир сменил гнев на милость и благодушествовал к вящей тревоге Рональда – тот с досады не находил себе места и уже предпринял несколько попыток сбежать и самостоятельно взяться за поиски Лейнионшарда, но поднаторевшие в своем деле чернорубашечники-дежурные (они не отставали от следопытов ни на шаг) были все время начеку. Рональд в отчаянии оглядел унылый буфет и поднялся.

– Прошу прощения, мне нужно выйти.

– Первая дверь налево, – любезно откликнулся Бути. – На ней надпись «Джентльмены».

В то же время он сделал дежурным знак, чтобы они следовали за Рональдом. Как видно, не такой уж он был все-таки дурак.

В прохладной кабине Рональд, приникнув лбом к белому кафелю (дежурные тактично остались в дверях), думал про себя: «Какое идиотство! Какая получается ерунда!»

– Послушайте, – спросил из соседней кабины приятный низкий голос. – Почему вы за мной следите?

Рональд поднял глаза и увидел над переборкой мрачное лицо К. Дж. Лейнионшарда.

– Не очень-то у вас ловко получается, – продолжал трижды двойник. – Я мог запросто оторваться от вас, только мне было любопытно, что вам от меня понадобилось.

У Рональда словно отнялся язык. Не получив ответа, Лейнионшард направился к умывальнику, а Рональд, зачарованный поплелся за ним, так и не вымолвив ни слова. «Косматый» с любопытством рассматривал своего преследователя, его все это явно забавляло. Наконец Рональд вновь обрел дар речи и помимо своей воли (как это уже случалось) выпалил:

– «Девять муз».

Что он наделал! Что натворил!… Как теперь быть?

Но Лейнионшард и бровью не повел.

– Ах вот в чем дело! – сказал он. – Вам это обойдется недешево. Придется выложить, дайте подумать, пятьсот монет. Найдете меня в комнате 4020а.

Он вытер руки и вышел.

Рональд вернулся в буфет вне себя от возбуждения. Бригадир с аппетитом уплетал булочки. Бути, отвернувшись, переговаривался с другими столиками, и Рональд незаметно для него сообщил бригадиру новость.

– Только вот как бы нам отсюда выбраться, сэр?

– Положитесь на меня, – ответил бригадир.

Он снова настроился на серьезный лад и шарил под столом в огромной сумке, которая была у него с собой.

Бути, снова обернувшись к своим гостям, разглагольствовал о том, как изменились люди на радио.

– Нашел, – объявил вдруг бригадир.

Он вытащил из-под стола руку и показал Рональду черный блестящий шарик. Широко размахнувшись, бригадир швырнул шарик на пол. Тот покатился между столиками, стукнулся о барьер кассы и, полыхнув ярким огнем, взорвался.

– Пожа-а-а-р! Горим!… – завопила кассирша.

По буфету поплыли густые клубы едкого черного дыма.

– За мной! – крикнул Рональду бригадир, кидаясь к выходу, над которым была надпись «Для обслуживающего персонала».

Пока Бути сообразил позвонить дежурному офицеру безопасности и сообщить, что в здании находятся два буйных сумасшедших, прошло немало времени. Была организована погоня, но Рональд с бригадиром успели скрыться в лаборатории звукозаписи, заперев за собой дверь, на которой записка гласила: «Будем через десять минут».

– Значит, пятьсот фунтов? – переспросил бригадир, снова роясь в сумке. – Секрет нашего ремесла в том, Бейтс, что нужно иметь под рукой абсолютно все.

Он вытащил три банки мясных консервов, старый пистолет, компас, перочинный нож, популярное издание книги «Маленькие женщины» [34] («Непременно прочтите, Бейтс. Отличная вещь») и, наконец…

– Нашел! – Ворох засаленных старых фунтовых и десятишиллинговых ассигнаций. – Помогите сосчитать.

Считать пришлось долго. Получилась толстенная пачка. Ее втиснули в конверт с грифом «Би-Би-Си», а конверт тщательно заклеили.

Между тем кто-то уже давно изо всех сил барабанил в дверь. Теперь можно было открывать, что бригадир и сделал. На пороге толпилась группка прыщавых и очкастых молодых людей.

– Проверяем вентиляционную систему, – объяснил бригадир.

– Давно пора. Здесь настоящее пекло. А дверь почему заперли?

– Помощник у меня стеснительный. Не терпит посторонних взглядов, когда работает. Как нам быстрее попасть в комнату 4020а?

Погоня, видно, уже отказалась от поимки двух сумасшедших, и Рональд со своим компаньоном без особых приключений отыскали нужную комнату. Там сидела чопорная дама лет тридцати.

– Нам нужен К. Дж. Лейнионшард, – обратился к ней Рональд.

– Мистер Лейнионшард – наш внештатный корреспондент. Он был здесь сегодня. Ждать он не мог, но оставил статью для «Нью нэйшенс» – видимо, это для вас? Он, помнится, упомянул о гонораре. Что-то вроде пятисот фунтов, – добавила она с гримасой отвращения.

– Правильно. Вот, пересчитайте, если хотите, – предложил бригадир, вручая ей конверт.

– И не подумаю! – фыркнула дама, протягивая бригадиру толстую рукопись. На обложке было написано карандашом несколько слов по-гречески, но в греческом и латыни Рональд был не силен и надписи прочитать не смог.

– А теперь нам лучше разойтись в разные стороны. – Бригадир засунул рукопись к себе в сумку. – Я пойду первым. Постарайтесь пробраться через заднюю дверь.

– Но, послушайте-е, – протянул Рональд, как обиженный ребенок, у которого отняли новую игрушку. – Когда же я вас теперь увижу? Ведь это ключ к разгадке…

– А вы зайдите ко мне часа в четыре, – ответил бригадир, не глядя в глаза Рональду, и исчез.

вернуться

[34] Сентиментальный роман английской писательницы XIX в. Л. Олкотт.