Кроме патрульного Хаскинса и буфетчика, за стойкой в кафе без пятнадцати десять никого не было. Хаскинс склонился над чашкой кофе. Выглядел он так, будто не спал всю ночь. Дженеро и Уиллис подошли к патрульному и уселись рядом.
– Привет, Билл, – поздоровался Уиллис.
Хаскинс оторвал взгляд от кофе.
– А, ты. Привет.
– Два кофе, – бросил Дженеро человеку за стойкой.
– Вы меня ищете или просто так здесь? – спросил Хаскинс.
– Тебя ищем.
– Зачем?
– Вам какой кофе? – спросил буфетчик.
– Со сливками, – ответил Уиллис.
– Один со сливками, один черный, – добавил Дженеро.
– Два со сливками, один черный, – проговорил буфетчик.
– Один со сливками, один черный, – поправил его Дженеро.
– Он хочет со сливками, – настаивал буфетчик, – а вы хотите со сливками и черный.
– Ты что, клоун?
– Так и так, кофе пропал, – сказал на это буфетчик.
– Чего это?
– Если когда-нибудь полицейский заплатит мне за кофе, значит в этот день я буду принимать ваш парад на Холл-авеню.
Ему никто не возразил. У них и правда не было привычки платить за кофе в окрестных заведениях, но они не любили, когда им об этом напоминали.
– Билл, мы ищем парня лет восемнадцати-девятнадцати, – начал Уиллис; – длинные светлые волосы, висячие усы. Встречал такого здесь?
– Я тысячу таких каждый день встречаю. Вам что, пошутить вздумалось? – буркнул Хаскинс.
– На этом куртка мехом вовнутрь.
Хаскинс пожал плечами.
– На спине нарисовано большое солнце, – добавил Уиллис.
– Да, что-то видел. Где-то тут была такая куртка.
– Ее хозяина помнишь?
– Где я ее видел? – вслух спросил сам себя патрульный.
– Он мог быть с еще одним парнем примерно такого же возраста, черная бородка, черные волосы.
– Нет, – покачал головой Хаскинс, – солнце оранжевое? Такое оранжевое солнце с лучами? Так?
– Правильно, оранжевое.
– Видел такую куртку, – произнес Хаскинс, – недавно совсем. Где ж я ее видел, чертово дело!
– Два кофе, один со сливками, один черный, – провозгласил буфетчик, ставя чашки перед полицейскими.
– Джерри, ты не видел здесь парня в меховой куртке с нарисованным солнцем? – спросил его Хаскинс.
– Нет, – безразлично ответил тот и скрылся на кухне.
– Белый мех? – снова обратился Хаскинс к Уиллису, – изнутри?
– Именно.
– Точно, видел проклятую куртку. Сейчас, минуту подумаю.
– Подумай-подумай, – Уиллис терпеливо ждал.
Хаскинс повернулся к Дженеро и доверительным тоном спросил:
– Я слышал, ты лычку получил. Лапу заимел?
– Меня давно повысили. Ты что, с луны свалился? – обиделся тот.
– Значит, забыл как-то, – улыбнулся Хаскинс. – Ну и как тебе сладкая жизнь?
– Патрульные забодали! – огрызнулся Дженеро.
– Бывает-бывает.
– Так что с курткой? – прервал их Уиллис.
– Сейчас-сейчас. Дай вспомнить.
Хаскинс взял обеими руками чашку, отхлебнул из нее и спросил:
– Там мой напарник работает?
– Работает-работает. Не беспокойся.
– "Обезьяньи ужимки"! – воскликнул Хаскинс и щелкнул пальцами. – Вот где я ее видел! В витрине. Здесь рядом.
– Хорошо, – кивнул Уиллис. – Кто хозяин магазина?
– Две лесбы с Восьмой. Сразу за магазином, за углом.
– Как их зовут?
– Флора Шнайдер и Фреда как-то там. Не знаю точно. Их все зовут Флора и Фреда.
– Адрес на Восьмой?
– Северная Восьмая, 327. Коричневый дом за углом.
– Спасибо, – сказал Уиллис.
– Спасибо за кофе! – крикнул в кухню Дженеро.
Буфетчик отмолчался.
Детектив Артур Браун был негром, очень черным, с курчавой головой, крупными ноздрями и полными губами, Он не был похож ни на Гарри Белафонте, ни на Сиднея Пуатьера, ни на Адама Клейтона Пауэлла. Он походил только на самого себя, что, впрочем, было немало при его шести футах четырех дюймах роста и двухсот двадцати фунтах веса. При виде его белые переходили на другую сторону улицы, уверенные, что эта тупая скотина (большой и черный – значит, тупая скотина!) обязательно придушит их или пырнет ножом, а то и похуже что-нибудь придумает, кто его разберет? Даже когда Браун показывал свое удостоверение, многие белые не могли отделаться от подозрения, что это злоумышленник, маскирующийся под офицера полиции.
Вот почему для Брауна было приятным сюрпризом встретиться со свидетелем, не обращавшим внимания ни на его размеры, ни на его цвет. Свидетелем оказалась маленькая старушка с ярко-голубым зонтиком в руке. Зонтик шел к синим глазам старушки, таким же ясным и пронизывающим, как и этот октябрьский день. На голове у нее ловко сидела шляпка с цветком. Если бы старушка была помоложе, ее длинное черное пальто можно было бы назвать макси. При виде входящего в бакалейную лавку Брауна она вскочила на ноги и воскликнула отрывистым, резонирующим голосом:
– А, наконец!
– Мадам? – поднял брови Браун.
– Вы детектив, так ведь?
– Детектив, – признался Браун.
– Меня зовут миссис Фаррадей, здравствуйте.
– Детектив Браун, – представился он и кивнул.
Он бы на том и остановился, но миссис Фаррадей протянула ему руку. Брауну пришлось пожать ее и вежливо улыбнуться. Миссис Фаррадей улыбнулась в ответ и высвободила руку.
– Мне сказали подождать здесь. Вас ожидали с минуты на минуту, а я здесь уже полдня.
– Простите, миссис Фаррадей. Я опрашивал соседей с восьми утра. Это, знаете, быстро не получается.
– О, могу себе представить, – посочувствовала она.
– Патрульный сказал, что у вас есть для меня информация. Это так?
– Так. Я видела двоих грабителей.
– Когда вы их видели?
– Когда они выбегали из-за угла. Я шла домой из церкви. Я всегда бываю на шестичасовой мессе, к семи она уже заканчивается, и я захожу к пекарю за булочками – мой муж очень любит булочки или кофейный торт по воскресеньям.
– Понимаю.
– Но в церковь со мной не ходит.
– Вот как?
– Я выходила из булочной, было, наверное, около семи тридцати, и я увидела этих двоих. Они выбежали из-за угла. Я сначала подумала...
– Во что они были одеты, миссис Фаррадей?
– В черные плащи. И маски. На одном лицо девочки, на другом какой-то монстр, я о маске, конечно. Я не знаю, что за монстр. У них были пистолеты. У обоих. Но это все неважно, детектив.