– Все дело в том, что я не люблю рассказывать одну и ту же историю дважды, - пояснил Саут. Затем с бодрой улыбкой поднял свой стакан с бренди и сделал глоток. - Жаль, что мне не удалось толком разглядеть этого мошенника. Какой-то он мелкий, Норт. И юркий, как обезьяна. На нем были черный фрак и брюки, примерно такие же, как у меня, только как будто с чужого плеча. Шляпы не было, если только он не потерял ее, когда залезал в комнату. К сожалению, он прятался за шторами, а потом и вовсе выскочил в окно.
– Ты что, даже не выглянул наружу, чтобы посмотреть на него? - удивился Истлин.
– Конечно, выглянул. Но я ожидал увидеть его внизу и потерял несколько драгоценных секунд, глядя не в том на правлении. Когда я сообразил что могут быть и другие варианты, было слишком поздно. В итоге мне удалось увидеть только ногу, свисавшую с козырька крыши, но и та быстро скрылась. Видимо, он перебрался на крыши соседних домов, прежде чем спуститься на улицу.
– Хорошо хоть у вас хватило ума не преследовать его, - заметила Элизабет. Придвинувшись к Норту, сидевшему рядом с ней на диване, она взяла его под руку, словно надеялась удержать, зная, что он не был бы так осторожен, оказавшись на месте Саутертона. - Вас могли убить.
– Не думаю, что его остановил страх перед смертью, - вставил Марчмен. - Скорее он боялся испортить свой новый костюм.
– Разумеется, - отозвался Саут, ничуть не задетый, и стряхнул воображаемую пылинку с рукава смокинга. - К тому же я понимал, что нужно срочно уносить ноги, и дверь куда больше подходила для моих целей, чем окно. Так что я по спешно ретировался, оставив все как было. К счастью, в коридоре никого не оказалось, и я вернулся в бальный зал по главной лестнице. Меня даже никто не хватился. Вот что я скажу тебе, Норт: нет ничего проще, чем быть вором.
Он прочистил горло, увидев, что все уставились на него с разинутыми ртами.
– Не считая, конечно, довольно рискованного способа бегства. Я имею в виду тот факт, что проникнуть в дом не представляет особой проблемы. Герцогиня не ограничивает свободу передвижения гостей. Элизабет сама могла в этом убедиться, когда ей понадобилось починить платье.
Все взгляды обратились на Элизабет.
– Лорд Эверхарт наступил на подол моей юбки и оторвал вышитую тесьму.
– Вот невежа, - заметил Истлин. - Жаль, меня там не было. Я бы вызвал его на дуэль.
Элизабет смерила его строгим взглядом.
– Прошу вас, Саут, продолжайте. Вы остановились на том, что все это было невероятно просто для вора.
– Ну, может, я слегка преувеличил, - снизошел до признания Саутертон. - Тем не менее это было достаточно просто для меня, а ведь у меня нет воровского опыта.
– Надеюсь, ты ничего не взял? - осведомился Норт.
– Нет, но не потому, что там нечего было брать. Сначала я подумал, что герцогиня крайне беспечно обращается со своими побрякушками, затем решил, что это своего рода ловушка. Но когда я обнаружил, что не один в комнате, то понял, что спугнул вора. Видимо, он нашел драгоценности и рылся в них.
Норт, почувствовав, как напряглась рука Элизабет, предположил, что его ждет взбучка если не за выходку Саута, то за то, что ее не поставили в известность о планах виконта.
– Он успел что-нибудь украсть?
– Ну, сначала я этого не знал. Естественно, не имея сколько-нибудь правдоподобного объяснения своему присутствию в ее спальне, я не мог прямиком направиться к герцогине и задать ей этот вопрос. Пришлось ждать. Ближе к полуночи бедная леди Норт начала жалобно вздыхать и Проситься домой, и я чуть не сломал голову, придумывая Неуклюжие оправдания, почему мы должны задержаться. На конец я заметил признаки явного возбуждения среди гостей, окружавших герцогиню, а спустя несколько минут слух о краже достиг моих ушей. Я тотчас проводил твою жену, Норт, к выходу и подошел к герцогине. Как я понял, пропало ожерелье из сапфиров и бриллиантов. Возможно, она ошиблась и пропало что-то другое, но одно несомненно - вор прихватил из комнаты ее светлости что-то достаточно ценное. - Саутертон поднял свой стакан с бренди и отсалютовал приятелям. - Итак, дело сделано, - заявил он, чрезвычайно довольный собой. - Норт больше не находится под подозрением, мы получили некоторое представление о внешности вора, и мне удалось проделать все это, не будучи пойманным. - Он обвел друзей проницательным взглядом. - А теперь признавайтесь, кто из вас ставил против меня?
Не говоря ни слова, все трое подались вперед и опустили монеты в стакан Саута.
Элизабет расчесывала волосы, когда Норт вошел в спальню.
– Ты отпустила горничную? - спросил он.
Она кивнула и посмотрела на него.
Норт казался усталым и слегка растрепанным. Ни то ни другое, однако, не умаляло его редкостной привлекательности. Крохотные морщинки в уголках глаз и рта только придавали его чертам большую выразительность.
– Представляю, каково тебе пришлось нынче вечером, - заметила Элизабет. - Я чувствовала, что ты отпускаешь меня с тяжелым сердцем, но заблуждалась насчет причин. Жаль, что ты не рассказал мне о намерениях Саута.
Норт забрал у нее щетку и принялся расчесывать ей волосы.
– И что бы ты сделала? - с любопытством спросил он, любуясь золотисто-каштановыми прядями.
– Признаться, я погорячилась, сказав, что могла бы посторожить в коридоре, чтобы предупредить Саута об опасности. Честно говоря, я едва ли вообще стала бы принимать в этом участие.
Отвернувшись от него, она сосредоточила все свое внимание на баночках и флаконах, стоящих на туалетном столике. Расставив их в идеальном порядке, она глубоко вздохнула, словно собираясь нырнуть в воду.
– Конечно, это была моя идея - разделить наши светские обязанности. Рано или поздно вор совершил бы кражу там, где тебя s тот момент не было. Не думаю, что Сауту следовало в это вмешиваться.
– Я тоже возражал против его затеи. Собственно, мы все были против. Но Саута невозможно переубедить.
– Все это могло плохо кончиться. - На секунду щетка замерла в руках Норт а, и он устремил пристальный взгляд на отражение Элизабет в зеркале. Она прижала ладони к деревянной поверхности столика, пытаясь унять дрожь в пальцах. Но она не смогла скрыть волнения, прозвучавшего в ее голосе: - С твоей стороны было несправедливо ничего не сказать мне. Ты не оставил мне выбора.
Норт, в последний раз проведя щеткой по ее волосам, положил ее на столик.
– Как и ты мне, - тихо произнес он и добавил после небольшой паузы: - «Ты не должен мне доверять».
Элизабет склонила голову и уставилась на свои руки, чтобы не встречаться с его взглядом.
– Вижу, ты не забыла, - сказал он.
Она покачала головой.
– Я всего лишь принял твои слова всерьез, Элизабет. - Он ласково погладил ее шею.
– Давай поедем в Хэмптон-Кросс, - прошептала она еле слышно. - Я хочу уехать из Лондона.
Глава 12
Норт перевел взгляд с отражения Элизабет на ее поникшую голову и убрал руки с ее плеч.
– Я ничего так не хочу, как отправиться в Хэмптон-Кросс. - Он почти физически ощутил ее облегчение при этих словах. - Но, к сожалению, не могу.
Элизабет резко вскинула голову.
– Но почему?! Ведь ты сам говорил, что нам следует… - Она недоуменно взглянула на него, когда он с непреклонным видом покачал головой. - Пожалуйста.
Это слово резануло Норта по сердцу. Ему было нестерпимо жаль, что он не может выполнить ее неожиданную просьбу.
– Есть дела, которые держат меня здесь.
– Поручение полковника. - То, что он не стал возражать, уже являлось достаточным подтверждением. - Должно быть, этот вор очень его интересует. - Норт снова промолчал, позволив Элизабет думать, что ей угодно. Она натянуто засмеялась. - А я-то считала, что это всего лишь игра, которой увлекся твой Компас-клуб… Я не понимала, что за этим стоит нечто большее… - Она замолчала, уронив руки на колени. - Но это ведь не игра, правда? - вдруг вновь заговорила она. - Не очередная шалость, затеянная четырьмя озорниками из Хэмбрик-Холла против Рыцарей? Боже, да вы что, и вправду решили поймать Джентльмена?