Выбрать главу

– Не могу поверить, что ты украл мой персик, чтобы предаваться непристойным воспоминаниям в компании своих приятелей.

Норт рассмеялся.

– Похоже, ты никогда не простишь меня за эти персики.

– И не надейся. - Элизабет изобразила суровую мину - Ты жонглировал ими! - возмущенно заявила она.

Норт расхохотался так, что даже слезы полились у него из глаз. За неимением платка он воспользовался простыней, которую Элизабет с насмешливым видом протянула ему. Ему потребовалось некоторое время, чтобы отдышаться.

– Да, и довольно ловко. Ты не находишь? - заявил он без тени сожаления.

Элизабет вздохнула, терпеливо ожидая, когда он окончательно успокоится.

– Это была твоя идея обратиться к мадам Фортуне?

– Нет, Саута, - ответил Норт и добавил, предвосхитив ее следующий вопрос: - А я попросил ее найти тебя, а не твой… персик.

Элизабет закатила глаза.

– Спасибо Господу за его малые милости.

Норт взбил подушку и лег на нее.

– В общем, она направила меня сюда, - закончил он - Я и подумать не мог, что ты поехала к моему деду.

– Эта счастливая мысль пришла мне в голову в последний момент.

Норт живо вспомнил страх, охвативший его, когда стало ясно, что Элизабет исчезла, и погладил ее по волосам, словно желал удостовериться, что она рядом.

– Элизабет?

Она встрепенулась, удивленная его серьезным тоном -Да?

– Ты сказала, что я только отчасти виноват в том, что ты решила уехать Кто еще приложил к этому руку?

– Думаю, ты уже знаешь ответ Луиза и Харрисон Он задумчиво кивнул.

– Мадам Фортуна предрекла, что я найду все, что потерял, когда разыщу тебя.

– Неужели?

– Я тогда подумал, что она помешалась на романтике.

– Вполне возможно.

Норт устремил на нее пристальный взгляд и отметил, что улыбка Элизабет не коснулась ее глаз.

– Да, - согласился он. - Хотя в романтическом смысле это оказалось правдой.

– Ну, спасибо.

Он улыбнулся, не обманутый ее кислым тоном.

– А что, если это правда и в другом, буквальном смысле?

Норт почувствовал, как она сжалась, затаившись в ожидании.

– Знаешь, почему поимка Джентльмена так важна? - спросил он.

– По-моему, это очевидно. Он похищал ценности у представителей высшего света.

– Он похищал их секреты. - Элизабет напряглась. - Вот почему полковник занялся этим делом. Кражи драгоценностей находились вне сферы его интересов, но пропажа документов, государственных бумаг, частной переписки, касающейся политических вопросов, - это совсем другое дело. Думаю, ты понимаешь, что это не могло не встревожить власти.

Элизабет кивнула, плотно сжав губы.

– Похищение документов, естественно, не предавалось огласке. Гораздо проще признаться в краже драгоценностей, нежели важных бумаг. Но поскольку жертвы ограблений были лояльными гражданами, они в конце концов заявляли о пропажах. Одни негодовали, другие испытывали неловкость, но все были крайне обеспокоены, понимая, что под удар поставлена не только их личная безопасность, но и интересы Короны.

Глаза Элизабет все больше расширялись, по мере того как он говорил. Когда он закончил и устремил на нее выжидающий взгляд, она испуганно спросила:

– Ты хочешь сказать, что ответственность за все эти кражи лежит на Джентльмене?

– Это одна из версий, - осторожно заметил Норт.

– Тебя послушать, так речь идет об измене.

– Вполне возможно, если принять во внимание содержание некоторых из похищенных документов.

Элизабет села на постели, подтянув к себе одеяло, чтобы прикрыть грудь.

– Думаю, ты ошибаешься. Джентльмена интересуют только побрякушки.

– Или он достаточно умен, чтобы создать подобное впечатление.

– Сомневаюсь, что он настолько умен, - возразила Элизабет, покачав головой для пущей убедительности. - У него есть определенный стиль, но не следует приписывать ему особые таланты.

– Вот как? - суховато осведомился он. - Ты и вправду так думаешь?

– Я уверена в этом.

– Это не делает мне чести, тебе не кажется? В конце концов, я получил задание найти Джентльмена почти год назад. Пока ему удается ускользать от меня, да и от всех остальных, кто шел по его следу.

Элизабет нахмурилась.

– Ты хочешь сказать, что, кроме тебя, были и другие, кто занимался поисками этого вора?

– Человек шесть в общей сложности за все эти годы. Важные лица на самом верху уже отчаялись положить конец карьере Джентльмена, вот почему полковнику пришлось взяться за это дело.

– И он поручил его тебе.

Норт пожал плечами:

– Вообще-то вся ответственность ложится на него Такова суть его деятельности. Он известен важным шишкам в отличие от меня.

Элизабет задумалась, переваривая услышанное.

– Полковник никогда не рассказывал мне об этом.

– Естественно.

– И ты тоже, - заявила она. - Ты внушил мне мысль, что полковник не имеет никакого отношения к поискам вора - Гладкий лоб ее прорезала вертикальная морщинка, когда очевидный вопрос пришел ей в голову. - А почему ты заговорил об этом сейчас?

В синих глазах Норта появилась мягкая ирония.

– Элизабет, - попросил он, - хватит притворяться.

– Притворяться? - Ее голос слегка надломился. Выдернув из-под одеяла простыню, Элизабет быстро обмотала ее вокруг себя и скатилась с постели. Свободные концы волочились за ней, как шлейф, когда она прошествовала в гардеробную.

– Это что, пресловутая башня из слоновой кости? - крикнул он ей вслед.

– Да! - отозвалась она.

Норт хмыкнул.

– Я задел твои чувства?

Элизабет вошла в спальню, облаченная в халат, и швырнула скомканную простыню на кровать.

– Ты сказал, что я притворяюсь.

– А разве нет?

– Да, но я не желаю, чтобы мне говорили об этом.

– Понятно. - Норт перегнулся через край кровати и поднял с пола не долетевшую до цели простыню. Обмотав ее вокруг талии, он поднялся с постели. - Значит, ты сердишься оттого, что попалась?

– Естественно.

– Тогда тебе еще больше не понравится то, что я скажу сейчас, - произнес он, вперив в нее твердый взгляд. - Ты так спешила надеть халат, что забыла, что нужно хромать!

– Ха! Ничего я не забыла. Просто не сочла нужным. Это, знаешь ли, разные вещи.

Выражение лица Норта в эту минуту было скорее ироническим, чем удивленным.

– Постараюсь запомнить. Нет ли чего-нибудь еще, в чем ты хотела бы сознаться?

– Ты хочешь, чтобы я повторила те слова? - осведомилась она.

Норт улыбнулся, прекрасно зная, что она имеет в виду Слова, которыми она встретила его, были ее признанием. «Значит, ты нашел вора?» Но тогда он воспринял их совсем в другом смысле.

– Ты и есть Джентльмен, Элизабет?

Сочувственные нотки в его голосе придали ей мужества.

Она прикусила губу и неохотно кивнула Затем, глубоко вздохнула, пересекла комнату гибкой уверенной походкой и остановилась перед ним, грациозная и стройная.

– Не знаю, как убедить тебя, Норт, но я не совершала государственной измены. Я виновна во многих грехах, но только не в этом.

Он взял ее холодную руку и погладил ладонь.

– Я тебе верю.

Элизабет перевела дыхание и на секунду закрыла глаза, вознося благодарственную молитву. Но тут ее посетила неожиданная мысль.

– Это потому, что ты считаешь, будто я недостаточно умна?

Рассмеявшись, он притянул ее к себе.

– Не уверен, что у меня есть ответ, который тебя бы устроил. - Он обнял ее и поцеловал в макушку.

Руки Элизабет обвились вокруг его шеи.

– Они никогда и не требовали этого, Норт, - призналась она. - Ты ведь понимаешь, правда, что я воровала не по собственному желанию?

Норт кивнул. Аромат ее волос обволакивал его. Он потерся щекой о шелковистые пряди.

Элизабет теснее прижалась к нему, наслаждаясь теплом его большого тела, черпая силу в ровном биении его сердца.

– Это была плата, которую Луиза потребовала за свое молчание» Но стоило украсть всего один раз, как этот факт добавился к тому, что мне приходилось скрывать.