Выбрать главу

– А ты, Луиза? Вы с Харрисоном получили приглашение?

– Уверена, оно придет со дня на день. - Она помедлила, прежде чем уточнить: - Полагаю, о нас есть кому позаботиться? Элизабет кивнула. - Отлично. Надеюсь, вы тоже не обойдены вниманием?

– Да, Нортхэм уже получил приглашение и ответил на него согласием.

Баронесса даже не позаботилась о том, чтобы скрыть свое удовлетворение.

– Так я и думала. Очень мило с его стороны. Вот увидишь, Элизабет, как славно все это обернется для всех нас.

Войдя в кабинет мужа, Элизабет бросила шляпку и перчатки в ближайшее кресло. Норт поднял голову от бумаг и увидел дворецкого, маячившего за ее спиной. Элизабет была возбуждена до такой степени, что даже не заметила, как Норт отпустил слугу и закрыл дверь. Щеки ее пылали, глаза блестели. Не знай Норт, что она наносила очередной визит леди Баттенберн, он не преминул бы заметить, что она прелестно выглядит. В данных обстоятельствах подобный комплимент едва ли был уместен.

Элизабет подошла к камину и протянула руки к огню.

– Не тепла я жажду, Норт, а очищения, - тихо произнесла она. - Скорее всего в глубине души я не верила, что ты прав насчет Луизы. Ну, в том смысле, что она причастна к похищению важных документов. - Она бросила взгляд на Норта. - Но похоже, так оно и есть. Луиза требует приглашения на бал французского посла.

Норт откинулся в своем кресле.

– Это легко устроить.

Элизабет повернулась и посмотрела на мужа, оценивая его реакцию.

– Ты не удивлен?

Он не стал отрицать.

– Мы с тобой оба знали, что она захочет, чтобы ты подтвердила свою лояльность как можно скорее. Прием у посла идеально подходит для этой цели На ее месте я поступил бы так же.

– Она попытается втянуть тебя в свои делишки.

– Этого тоже следовало ожидать, - кивнул он. - Надеюсь, она тебя не раскусила?

Элизабет ощетинилась, возмущенная подобным предположением.

– Я куда более умелая лгунья, чем может показаться! - Она вспыхнула, когда до нее дошел смысл ее слов. - Не слишком удачная формулировка, да? И все же это правда.

– Пожалуй. - Хмыкнув, он протянул к ней руки. Элизабет не колеблясь взяла их и позволила ему усадить себя к нему на колени. - Что тебе поручено похитить?

– Луизе приглянулось ожерелье дочери посла.

– Куда более вероятно, что ей приглянулись кое-какие бумаги в кабинете посла.

– Я тоже так думаю, - задумчиво сказала Элизабет.

– Есть подозрение, что французы не настолько смирились с поражением, как хотят это показать. Доказательство, что кое-кто в нашем правительстве работает на них - небескорыстно, конечно, - было бы чрезвычайно ценным приобретением для Баттенбернов. Люди пойдут на что угодно, лишь бы это не стало достоянием гласности.

– Ты хотел бы получить такие доказательства?

– Естественно, хотя кто знает, что можно обнаружить в резиденции посла. Думаю, Луиза и Харрисон не всегда получают то, что хотели бы. Наверняка их не раз постигало разочарование… - Норт умолк, задумавшись, потом шаловливая улыбка озарила его лицо. - Знаешь, Элизабет, мне легче думается, когда ты сидишь у меня на коленях. Должно быть, все дело в запахе твоих волос.

– Не пытайся заморочить мне голову лестью, Норт, хотя это и очень милый комплимент. Лучше расскажи, о чем ты думаешь. - Увидев его плотоядную улыбку, она погрозила ему пальчиком: - То, о чем ты думаешь в данный момент, меня не интересует. Я это и так знаю.

Убедившись, что отвлечь ее не удастся, Нортхэм сдался:

– Ну ладно, мне пришло в голову, что возможны и другие случаи. Я хочу сказать, что, вполне вероятно, Баттенберны во время своих вылазок иногда находят что-то весьма ценное.

Элизабет ждала продолжения.

– И… - поторопила она его.

– Я должен поговорить с полковником, - решил Норт. - Нужно сделать так, чтобы бал у посла превратился в один из таких случаев.

– Ты не мог бы выразиться яснее?

– Нет, но не потому, что ты можешь рассказать об этом Луизе.

– Хм…

– Ты ведь очень умелая лгунья.

Элизабет стиснула зубы, не желая принимать его шутливый тон.

– Я не могу пока сказать тебе того, чего и сам не знаю, - виновато проговорил он. - Полковник знает, что нужно делать.

– Если я буду действовать в одиночку, то могу наломать дров.

– Но тогда он узнает обо мне, - удрученно произнесла она. - Кто я такая… и что наделала. А Селден… - Элизабет замолчала, размышляя о том, что ей пришлось совершить ради того, чтобы защитить своего ребенка. - В таком случае я сама расскажу ему все.

– Конечно, если ты хочешь.

Она храбро кивнула:

– Да. - Ей не удалось скрыть ни тревожного выражения на лице, ни вопросительной интонации в голосе. - Ты дума ешь, он простит меня?

– Здесь нечего прощать, Элизабет.

– Он обидится, узнав, что я не обратилась к нему за помощью.

– Он поймет. Может, не сразу, но поймет. Он знает твоего отца и сделает нужные выводы. А что касается Селдена, ты можешь положиться на молчание полковника. Он отнесется с уважением к твоему решению узаконить рождение сына.

Элизабет очень хотелось бы в это поверить.

– Сколько раз я сожалела, что не написала ему об отце Адама. Я бы не чувствовала себя такой одинокой и незащищенной во время беременности. Он мог бы послать за мной. Я бы поехала в Индию и встретила тебя там.

Норт улыбнулся:

– Это неизвестно. Некоторые вещи не зависят от нашего желания.

– Ты говоришь о нашей свадьбе?

– В том числе. Честно говоря, я не собирался жениться и это очень огорчало мою матушку.

– Правда?

Он кивнул.

– Она настаивала, чтобы я женился, а я всячески упирался, пока не приехал в Баттенберн. Саут был свидетелем этих стычек, но у него хватило ума не принимать чью-либо сторону.

– Допускаю, что тут сыграл свою роль пистолет, приставленный к его виску.

– Пушка. Моя матушка предпочитает крупный калибр.

– Все матери хотят, чтобы их сыновья остепенились. - Она взяла в ладони его лицо. - И чтобы они обзавелись наследниками.

Глаза Норта сузились.

– Моя мать что-нибудь говорила тебе? Я предупреждал ее, что не потерплю вмешательства.

– Ты не поверишь, но твоя мать и словом не обмолвилась на эту тему! Но ты забыл предупредить на этот счет своего деда. - Элизабет провела пальчиком по его губе. - Он хотел как лучше, - пояснила она. - Я не возражала. Вполне естественно, что он заинтересован в наследнике.

– Да, но зачем же интересоваться вслух?

Элизабет улыбнулась и прижалась к его губам. Наконец отстранившись, она посмотрела на него, и ее глаза потемнели, встретившись с его взглядом.

– Ты подаришь мне ребенка, Брендан?

– Он ответил не сразу:

– Ты уверена, что хочешь этого?

– Она кивнула:

– Ода. Это одна из многих вещей, которые я начала понимать во время общения с твоим дедом. Я боялась рожать еще одного ребенка, боялась, что не смогу быть хорошей матерью, боялась, что его у меня тоже заберут. Но оказалось, что дело не в страхе, Норт, точнее, не только в страхе. В Стоунвикеме я поняла, что наказывала себя и делала это очень долго.

Нежно улыбнувшись, Норт взял ее руку, поднес к губам и поцеловал в ладонь.

– Ладно, посмотрим, что можно сделать в этом направлении, - ухмыльнулся он. - Могу себе представить, сколько пари будет заключаться по поводу наследника.

Опасения Элизабет, что Блэквуд осудит ее, не оправдались. Полковник взял ее за руку и не отпускал, пока она рассказывала ему свою историю, не пытаясь оправдаться или выгородить себя. Ни упреков, ни обвинений она от него не услышала. Как Норт и предсказывал, полковник заверил Элизабет, что она не совершила ничего такого, что нуждалось бы в прощении. Он лишь выразил сожаление, что ей пришлось нести эту тяжкую ношу в одиночку и что, столкнувшись с предательством, она перестала доверять даже ему. Норт тихо вышел из комнаты, оставив их наедине, чтобы они могли обсудить все обстоятельства и недомолвки, ставшие причиной их отчуждения.