Я не хочу умирать — естественно, не хочу, — но, если уж придется, я теперь знаю, что буду горд, что не испытаю ни малейшего стыда за то, что умру от AIDS.
Нет, не так: я буду горд, что умру от СПИДа.
Примечания
1
Шарль Бодлер — французский поэт, предшественник символизма. В сборнике «Цветы зла» анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием непреодолимости зла, эстетизацией пороков большого города.
(обратно)2
Т.С. Элиот — известный англо-американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе.
(обратно)3
Скатология — наука об изучении экскрементов.
(обратно)4
Вуайеризм — получение сексуального удовольствия от подглядывания за раздетым объектом сексу-ального интереса.
(обратно)5
Эксгибиционизм — половое удовлетворение, получаемое при публичном обнажении половых органов.
(обратно)6
Солитер — карточная игра, предусматривающая раскладывание карт по цвету масти.
(обратно)7
boulangeries (фр.) — булочная.
(обратно)8
pains aux raisins, croissants au chocolat (фр.) — булочки с изюмом, круассаны с шоколадом.
(обратно)9
steak tartare (фр.) — бифштекс по-татарски. Блюдо, состоящее из сырого мяса с пряностями.
(обратно)10
bien cuit (фр.) — хорошо прожаренный.
(обратно)11
complement vide (фр.) — совершенно пуста.
(обратно)12
pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.
(обратно)13
casier (фр.) — вместилище.
(обратно)14
Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.
(обратно)15
Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.
(обратно)16
mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.
(обратно)17
mystere (фр.) — тайна.
(обратно)18
Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).
(обратно)19
Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.
(обратно)20
Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.
(обратно)21
pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты
(обратно)22
Jardin des Tuileries — сад Тюильри.
(обратно)23
raison d’etre (фр.) — причина прихода.
(обратно)24
Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.
(обратно)25
piano (ит.) — тихо.
(обратно)26
dramatis personae(лат.) — действующие лица.
(обратно)27
cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.
(обратно)28
Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».
(обратно)29
Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».
(обратно)30
Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.
(обратно)31
Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.
(обратно)32
bite (англ.) — укус
(обратно)33
34
Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.
(обратно)35
les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.
(обратно)36
Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.
(обратно)37
steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.
(обратно)38
bonne famille (фр.) — хорошая семья.
(обратно)39
faux pas (фр.) — промах.
(обратно)40
Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.
(обратно)41
Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.
(обратно)42
Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.
(обратно)43
Джон Траволта — известный актер театра и кино.
(обратно)44
je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.
(обратно)45
Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.
(обратно)46
Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!
(обратно)47
Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!
(обратно)48
Мадлен — сорт печенья.
(обратно)49
Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
(обратно)50
Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.
(обратно)51
fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).
(обратно)52
Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.
(обратно)53
Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.
(обратно)54
Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.
(обратно)55
Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.
(обратно)56
Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.
(обратно)57
Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».
(обратно)58
Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.
(обратно)59
bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.
(обратно)60
Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.
(обратно)61
AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome
(обратно)62
Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.
(обратно)63
Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.
(обратно)64
Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».
(обратно)65
Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.
(обратно)66
Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.
(обратно)