Выбрать главу

Я не хочу умирать — естественно, не хочу, — но, если уж придется, я теперь знаю, что буду горд, что не испытаю ни малейшего стыда за то, что умру от AIDS.

Нет, не так: я буду горд, что умру от СПИДа.

Примечания

1

Шарль Бодлер — французский поэт, предшественник символизма. В сборнике «Цветы зла» анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием непреодолимости зла, эстетизацией пороков большого города.

(обратно)

2

Т.С. Элиот — известный англо-американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе.

(обратно)

3

Скатология — наука об изучении экскрементов.

(обратно)

4

Вуайеризм — получение сексуального удовольствия от подглядывания за раздетым объектом сексу-ального интереса.

(обратно)

5

Эксгибиционизм — половое удовлетворение, получаемое при публичном обнажении половых органов.

(обратно)

6

Солитер — карточная игра, предусматривающая раскладывание карт по цвету масти.

(обратно)

7

boulangeries (фр.) — булочная.

(обратно)

8

pains aux raisins, croissants au chocolat (фр.) — булочки с изюмом, круассаны с шоколадом.

(обратно)

9

steak tartare (фр.) — бифштекс по-татарски. Блюдо, состоящее из сырого мяса с пряностями.

(обратно)

10

bien cuit (фр.) — хорошо прожаренный.

(обратно)

11

complement vide (фр.) — совершенно пуста.

(обратно)

12

pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.

(обратно)

13

casier (фр.) — вместилище.

(обратно)

14

Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.

(обратно)

15

Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.

(обратно)

16

mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.

(обратно)

17

mystere (фр.) — тайна.

(обратно)

18

Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).

(обратно)

19

Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.

(обратно)

20

Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.

(обратно)

21

pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты

(обратно)

22

Jardin des Tuileries — сад Тюильри.

(обратно)

23

raison d’etre (фр.) — причина прихода.

(обратно)

24

Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.

(обратно)

25

piano (ит.) — тихо.

(обратно)

26

dramatis personae(лат.) — действующие лица.

(обратно)

27

cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.

(обратно)

28

Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».

(обратно)

29

Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».

(обратно)

30

Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.

(обратно)

31

Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.

(обратно)

32

bite (англ.) — укус

(обратно)

33

(обратно)

34

Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.

(обратно)

35

les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.

(обратно)

36

Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.

(обратно)

37

steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.

(обратно)

38

bonne famille (фр.) — хорошая семья.

(обратно)

39

faux pas (фр.) — промах.

(обратно)

40

Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.

(обратно)

41

Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

(обратно)

42

Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.

(обратно)

43

Джон Траволта — известный актер театра и кино.

(обратно)

44

je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.

(обратно)

45

Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.

(обратно)

46

Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!

(обратно)

47

Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!

(обратно)

48

Мадлен — сорт печенья.

(обратно)

49

Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

(обратно)

50

Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.

(обратно)

51

fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).

(обратно)

52

Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.

(обратно)

53

Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.

(обратно)

54

Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.

(обратно)

55

Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.

(обратно)

56

Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.

(обратно)

57

Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».

(обратно)

58

Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.

(обратно)

59

bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.

(обратно)

60

Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.

(обратно)

61

AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome

(обратно)

62

Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.

(обратно)

63

Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.

(обратно)

64

Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».

(обратно)

65

Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.

(обратно)

66

Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.

(обратно)