67
Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.
(обратно)68
bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.
(обратно)69
Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.
(обратно)70
louche (фр.) — подозрительный.
(обратно)71
Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».
(обратно)72
bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.
(обратно)73
Жан Жироду — известный французский писатель.
(обратно)74
Oui! (фр.) — да!
(обратно)75
en famille (фр.) — в кругу семьи.
(обратно)76
malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.
(обратно)77
coordinees (фр.) — координаты.
(обратно)78
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.
(обратно)79
rapprochement (фр.) — сближение.
(обратно)80
joie de vivre (фр.) — радость жизни.
(обратно)81
Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».
(обратно)82
steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.
(обратно)83
Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».
(обратно)84
partouze (фр.) — групповой половой акт.
(обратно)85
Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.
(обратно)86
Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.
(обратно)87
Здесь: годится.
(обратно)88
Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.
(обратно)89
on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.
(обратно)90
Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.
(обратно)91
Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат
(обратно)92
Allons-y! (фр.) — тогда за дело!
(обратно)93
Конга — латиноамериканской танец.
(обратно)94
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
(обратно)95
Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.
(обратно)96
en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.
(обратно)97
Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.
(обратно)98
Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…
(обратно)99
atelier (фр.) — студия.
(обратно)100
Здесь: соблазнительность.
(обратно)101
Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.
(обратно)102
Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).
(обратно)103
Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…
(обратно)104
maquilleur — гример.
(обратно)105
Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.
(обратно)106
C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?
(обратно)107
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?
(обратно)108
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?
(обратно)109
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?
(обратно)110
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?
(обратно)111
Да так…
(обратно)112
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.
(обратно)113
Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.
(обратно)114
Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.
(обратно)115
triste (фр.) — уныло.
(обратно)116
Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.
(обратно)117
Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).
(обратно)118
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!
(обратно)119
Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.
(обратно)120
Питер Пирс — известный английский певец-тенор.
(обратно)121
Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.
(обратно)122
Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.
(обратно)123
Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.
(обратно)124
Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.
(обратно)125
Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.
(обратно)126
Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.
(обратно)127
Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.
(обратно)128
Джин Тирни — голливудская киноактриса.
(обратно)129
soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.
(обратно)130
Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.
(обратно)131
Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.
(обратно)132
Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.
(обратно)133
Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.
(обратно)134
Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.
(обратно)135
arrondissement (фр.) — городской административный округ.
(обратно)136
Габи Морлей — французская кинозвезда.
(обратно)137
Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.
(обратно)138
Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.