Выбрать главу

- Эй! – сказал Такэда-семпай, сделав шаг, чтобы защитить её.

Но Миясита-сан пожала руку: – Взаимно, - сказала она и потрясла её. Едва ли она осознавала, что происходит.

- Увидимся, - криво улыбнулась Наги.

Когда они отошли от ворот, я сделала глубокий вдох и вновь посмотрела на небо.

Я не могла смотреть в глаза Мияситы-сан. Я хотела развеселить её, но не знала как.

Слишком уж много неясностей.

Порой надо кому-то просто улыбнуться, но даётся это с огромным трудом.

- Как тяжело улыбаться…

- Хм? О чём ты?

Я потрясла головой: – Неважно. Ни о чём.

Наги с сомнением на меня посмотрела, но, в конце концов, вновь уставилась на небо и начала свистеть.

Я знала эту песню и тихо подпела.

"Жизнь, как мгновенье, для влюблённой девушки;

Пока твои красные губы не поблекнут,

Пока страсть теплится в груди,

Ты знаешь, "завтра" не наступит"

Осеннее небо было таким ярким, что мои глаза прослезились.

"Скоро наступит весна", - подумала я.

Послесловие:

Школа в Бугипопе

В эти дни, а у меня их было немного, возвращаясь на двадцать лет назад, мне часто снилась старшая школа. Как будто я её так и не закончил. Сейчас, когда я уже взрослый, я надеваю школьную форму (старого образца с застёжкой) и отправляюсь в школу. Во сне я понимаю, что закончил её несколько лет назад, но делаю вид, что не знаю об этом. Поскольку это сон, я легко мог обмануть своих одноклассников. Никто из них даже не замечает, что я уже не учусь в школе. Впрочем, как и учителя. В своём сне я сажусь в угол класса и думаю о том, что не следовало сюда приходить.

Школа в моём сне была не Ноба префектуры Канагава, которую я на самом деле заканчивал. Скорее всего, я вообще её никогда не видел (Для справки, на школьной форме Нобы нет застёжек; учащиеся носят блейзеры). Тем не менее, я знал об этой школе всё. В общем, декорации для академии Синьё из Бугипопа и Других взяты из моих снов, и лишь небольшая часть этого романа – чистый вымысел. Сон - это нечто другое.

Наверное, я так и не смог стать молодым парнем. Я никогда раньше не думал, что ещё слишком молод или, что у меня есть будущее (Сейчас я часто об этом размышляю). В школе я никогда не был активистом. Я просто сидел, гадая, что я здесь делаю. А после окончания думал, почему я провожу так много времени, размышляя об этом. Я сам себя не очень понимал.

Поэтому сейчас я отказался от мысли пойти в школу. Мне было двадцать восемь, когда я написал этот роман, в том числе те десять лет, которые незаметно пролетели с тех пор, как я закончил учиться. Даже если я и хочу найти ответ, у меня уже нет школы, в которую я мог бы пойти. Сейчас уже слишком поздно. Лишь один из многих, но этот вопрос "Что я делал в школе?" для меня является большой травмой. Что-то вроде моей первой любви, которой я так и не признался. Агх! Я был жалким маленьким трусливым идиотом, который даже не знал о любви. Думаю, причиной моих снов было убеждение, что сейчас мне нужно стать гораздо лучшим учеником старшей школы.

В конце концов, школа – это место, где вы общаетесь с другими. И всё. Зачастую вы не понимаете друг друга, но даже если так, вы всё равно каждый день общаетесь и о многом рассуждаете. Печально, но не все школы такие (Верно, мои читатели-учащиеся?). Я не могу помочь, но могу протестовать, однако жизнь продолжается, а школа – не самое замечательное место на Земле. Вот почему в моих снах я всегда думаю "Господи, я ненавижу этого парня, но сейчас хотел бы узнать его получше". И я пытаюсь, сидя в углу в своей комнате.

(Послесловие вышло короче, чем исповедь, правда?)

(Ах, неважно)

BGM "HEARTBREAKER" (live ver.) by Grand Funk Railroad.

Записки Переводчика

Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.

Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!