- Удачи, Орихата-сан, - помахала я ей.
Почему-то меня охватило странное чувство, что мы с ней ещё встретимся. Понятия не имею, как я это узнала, но мне подсказала острая боль в груди.
Послесловие
О Популярности и Страхе ("Поп" и "Буги")
Есть такое понятие, как поп-культура. Созданное романами, мангой, фильмами, играми, музыкой и многим другим. Это искусство? Хах, может быть, ну, понимаете, совсем чуть-чуть. Откровенно говоря, поп-культура колеблет эмоции людей чуть больше, нежели раздутое так называемое большое искусство. Единственно, что справедливо в поп-культуре – это до смешного простая концепция "что выгоднее продать", приятно и справедливо. У меня продажа ассоциируется со словом "энх", допустим, у нас есть аудитория. Любая поп-культура основывается на найденной вами аудитории. Какая из них верная, неизвестно, и я говорю об этом людям, но они отвечают, что всё работает одинаково, однако в нашем мире есть кое-что получше, о чём другие люди не говорят. И это не какая-нибудь поп-культура. Нет, они известны, как потерянный шедевр, легендарное достижение и прочие наименования. Это не делает их великими – они просто не относятся к поп.
Я полностью осознаю, что меня могут не так понять, но большая часть поп-культур непродуманна. – Реальные вещи – хлам, поэтому лучше подделывать этот хлам. – Логично? Люди, вполне способные сделать что-нибудь реальное, умышленно задерживают это и продвигают какую-нибудь подделку. О чём это нам говорит? Лично меня это пугает, поэтому я не использую этот крайне непродуманный подход, также известный как "восхищайтесь окаменелостью прошлого и открывайте путь в будущее". (Никто ведь не будет использовать идею, которую я сейчас рассказал, верно?) (Хорошо.)
Более всего в понятии поп-культуры тяжело добиться легитимности. Об этом слышали все, но описать не могут. Всё, что раньше было важным, сейчас отошло на второй план, в то время, как то, что казалось таким далёким, выходит на первый план и объявляется "Инновацией!", "Почему эти идиоты забыли об этом?" Вот, что такое поп. Чистое безумие, но в этом водовороте в большей или меньшей степени тебе плавать придётся. Что-то будет казаться большим, но затем взорвётся и исчезнет навсегда. Как мыльный пузырь "bubble"… с поп "pop". Хмм, вырисовывается имя. Создание чего-либо не основывается на пустом месте. Роман может выиграть несколько крупных премий, но это ненамного увеличит его продажу.
Если уж совсем быть честным, мой стиль всегда не соответствовал моему времени. Я – не такая уж популярная персона. Я вижу, как мои читатели двадцати, тридцати лет кричат "Кошмар!", а те, кому пятьдесят – "Крутоо!". Да, вот такие они. Сегодня не всё связано с популярностью; единственный, кто об этом печётся – это я. Я немного волнуюсь. Меня, как человека, который пытается жить, как романист, естественно, беспокоит вопрос собственной популярности, но это не работа. Могу себе представить, как вы в один голос заявляете, что я восхищаюсь поп-культурой и по этому поводу у меня развился комплекс. Но с тех пор, как моя индивидуальность исчезла и обманула сама себя, я могу сказать людям лишь "Что ж… Это уникально" или "Это должно быть смешно?". А они, обычно, отвечают "Ну, не мы это публикуем…" Они так говорят и по сей день.
Но даже если так, я стремлюсь к поп-культуре. Это тема моей жизни, поэтому мне уже нельзя помочь. Если всё, что я делаю, закончится на страхе, моей вины тут не будет… Мне нравится так говорить, за исключением вины. Но, так или иначе, я к этом и иду. Даже если это что-то вроде популярности страха ("буги" "поп"), то когда-нибудь я всё же смогу сделать что-нибудь реальное.
(Этот парень просто пишет любую чушь, которую захочет…)
(Любую.)
BGM "CHILDREN of the SUN" by MAYTE
Записки Переводчика
Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.
Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!