Выбрать главу

Она улыбнулась и потрепала его по плечу.

— Передохнем. Думаю, сейчас мы в безопасности.

Они бежали, а затем быстро шагали от Брэдфорд стрит до Корпорэйшн роад, через мост Кларенса. Гвен надеялась, что у них будет возможность дойти вдоль улицы Джеймса до Королевской площади, туда, где располагался их хаб, но на противоположной стороне моста они наткнулись на группу из десяти зомби, которые, ковыляя, направились к ним. Хоть Рис и устал, он был полон желания проложить им путь своей верной клюшкой. Но Гвен решила, что не стоит рисковать лишний раз. И они пошли в обход, вдоль набережной Кларенса и через плотное скопление жилых улиц, которые ответвлялись от нее. Теперь они находились в тихой аллее, которая соединяла переулок Харроуби и улицу Харроуби. С обеих сторон ее поднимались высокие стены.

Рис со стоном прислонился к одной из них и вытер лоб.

— Кода я сказал, что хочу немного развлечься этим вечером, я не это имел ввиду.

Гвен коротко усмехнулась:

— Интересно, чем это вызвано? — размышляла она.

— В фильмах это всегда радиация или химикаты, — сказал Рис.

Она состроила гримасу:

— Это просто глупо.

— И все остальное по моему, тоже глупо. Я имею в виду, откуда берутся все эти зомби? Из-под земли? Из больниц? Из моргов? — Гвен задумчиво посмотрела на него и взялась за мобильник: — Я позвоню Джеку, может, он что-то выяснил.

Она нажала кнопку быстрого набора. И он ответил после первого же звонка.

— Эй, Джек, что происходит?

— Охочусь на зомби, — ответил он. Его голос был приглушен, но звучал так, словно он получает от этого некое извращенное удовольствие.

— Где ты?

— Где-то в Троубридже.

— Значит, ты не в хабе?

— Как бы я охотился на зомби в хабе?

Гвен покачала головой, уловив его голосе шутливое, но явное пренебрежение.

— Да, извини. Не обращай внимания. Все мои мысли в беспорядке.

— А ты где? — спросил Джек.

Гвен быстро пересказала ему, что случилось с ней и с Рисом, и объяснила, где они находятся.

— Но послушай, Джек, — сказала она, — эти существа, они везде. Мы можем не справиться. Она поколебалась секунду, а затем сказала: — Может быть, нам нужна помощь? Как насчет звонка в UNIT?

— Никогда, — сказал он упрямо. — К тому же, мы не можем.

— Почему?

— Вокруг Кардиффа — временной энергетический барьер. Что-то вроде купола над городом. Никто не может въехать или выехать.

— То есть, это не случайное событие. Кто-то это спланировал?

— Можно сказать и так.

Гвен сосредоточилась на минуту.

— Ладно, а если я организую полицейскую операцию, чтобы сдержать развитие ситуации, — прежде чем он успел возразить (а она знала, что он возразит), она быстро сказала: — Нам нужны люди, Джек. Представь себе, что мы пастухи, а полиция — наши овчарки. Мы свистим и отдаем приказы, и они… сгоняют овец. Она поморщилась от собственной аналогии.

Джек ответил:

— Я не знаю, Гвен.

— Ну же, Джек, — продолжала она, — ты ведь понимаешь, что в этом есть смысл. Сейчас большинство людей спят, но в пять-шесть часов утра они начнут просыпаться и выходить на улицу, и, когда это случится, у нас начнется самая большая резня из всех, с которыми мы сталкивались до этого. Если у нас есть шанс предотвратить ее — любой шанс — мы должны воспользоваться им.

Он молчал так долго, что она подумала, что потеряла связь с ним. Потом он сказал:

— Ладно, сделай это.

— Свяжусь с тобой позже, — сказала она. — Счастливой охоты.

Она прервала связь и набрала по прямой линии номер штаб-квартиры Кардиффского центрального отделения полиции. Потому что надеялась поговорить с кем-то из представителей власти сразу, без отсылок туда и сюда. Однако, ее приветствовал электронный голос, который сообщил, что связь в данный момент не работает и вежливо предложил попытаться еще раз позже. Вздохнув, Гвен набрала еще пару-другую номеров с тем же результатом.

— Можешь поверить? Ни одна линия не работает, — сказала она Рису со стоном разочарования.

— Интересно, почему, — сухо ответил Рис.

Она смотрела на него, пытаясь решить, как ей действовать. В итоге, она сказала.

— Ладно, изменение в плане. Забудь про хаб. Мы идем в отделение полиции.

Рис приставил пальцы ко лбу в ироническом салюте:

— Как скажете, босс, — ответил он.

Человек в сточной канаве был жив, но выглядел так, как будто пострадал от нападения дикого животного. Когда Янто перевернул его, то увидел, что его куртка и футболка изорваны в лохмотья, а на спине, плечах и руках — следы глубоких царапин и отметины укусов. К счастью, раны не казались зараженными и, хоть человек и потерял немного крови, он нормально дышал, и сердцебиение было четким и ритмичным. Закончив осмотр, Янто встал и пошел к «Пассату», проверить состояние женщины.