Она улыбнулась и потрепала его по плечу.
— Передохнем. Думаю, сейчас мы в безопасности.
Они бежали, а затем быстро шагали от Брэдфорд стрит до Корпорэйшн роад, через мост Кларенса. Гвен надеялась, что у них будет возможность дойти вдоль улицы Джеймса до Королевской площади, туда, где располагался их хаб, но на противоположной стороне моста они наткнулись на группу из десяти зомби, которые, ковыляя, направились к ним. Хоть Рис и устал, он был полон желания проложить им путь своей верной клюшкой. Но Гвен решила, что не стоит рисковать лишний раз. И они пошли в обход, вдоль набережной Кларенса и через плотное скопление жилых улиц, которые ответвлялись от нее. Теперь они находились в тихой аллее, которая соединяла переулок Харроуби и улицу Харроуби. С обеих сторон ее поднимались высокие стены.
Рис со стоном прислонился к одной из них и вытер лоб.
— Кода я сказал, что хочу немного развлечься этим вечером, я не это имел ввиду.
Гвен коротко усмехнулась:
— Интересно, чем это вызвано? — размышляла она.
— В фильмах это всегда радиация или химикаты, — сказал Рис.
Она состроила гримасу:
— Это просто глупо.
— И все остальное по моему, тоже глупо. Я имею в виду, откуда берутся все эти зомби? Из-под земли? Из больниц? Из моргов? — Гвен задумчиво посмотрела на него и взялась за мобильник: — Я позвоню Джеку, может, он что-то выяснил.
Она нажала кнопку быстрого набора. И он ответил после первого же звонка.
— Эй, Джек, что происходит?
— Охочусь на зомби, — ответил он. Его голос был приглушен, но звучал так, словно он получает от этого некое извращенное удовольствие.
— Где ты?
— Где-то в Троубридже.
— Значит, ты не в хабе?
— Как бы я охотился на зомби в хабе?
Гвен покачала головой, уловив его голосе шутливое, но явное пренебрежение.
— Да, извини. Не обращай внимания. Все мои мысли в беспорядке.
— А ты где? — спросил Джек.
Гвен быстро пересказала ему, что случилось с ней и с Рисом, и объяснила, где они находятся.
— Но послушай, Джек, — сказала она, — эти существа, они везде. Мы можем не справиться. Она поколебалась секунду, а затем сказала: — Может быть, нам нужна помощь? Как насчет звонка в UNIT?
— Никогда, — сказал он упрямо. — К тому же, мы не можем.
— Почему?
— Вокруг Кардиффа — временной энергетический барьер. Что-то вроде купола над городом. Никто не может въехать или выехать.
— То есть, это не случайное событие. Кто-то это спланировал?
— Можно сказать и так.
Гвен сосредоточилась на минуту.
— Ладно, а если я организую полицейскую операцию, чтобы сдержать развитие ситуации, — прежде чем он успел возразить (а она знала, что он возразит), она быстро сказала: — Нам нужны люди, Джек. Представь себе, что мы пастухи, а полиция — наши овчарки. Мы свистим и отдаем приказы, и они… сгоняют овец. Она поморщилась от собственной аналогии.
Джек ответил:
— Я не знаю, Гвен.
— Ну же, Джек, — продолжала она, — ты ведь понимаешь, что в этом есть смысл. Сейчас большинство людей спят, но в пять-шесть часов утра они начнут просыпаться и выходить на улицу, и, когда это случится, у нас начнется самая большая резня из всех, с которыми мы сталкивались до этого. Если у нас есть шанс предотвратить ее — любой шанс — мы должны воспользоваться им.
Он молчал так долго, что она подумала, что потеряла связь с ним. Потом он сказал:
— Ладно, сделай это.
— Свяжусь с тобой позже, — сказала она. — Счастливой охоты.
Она прервала связь и набрала по прямой линии номер штаб-квартиры Кардиффского центрального отделения полиции. Потому что надеялась поговорить с кем-то из представителей власти сразу, без отсылок туда и сюда. Однако, ее приветствовал электронный голос, который сообщил, что связь в данный момент не работает и вежливо предложил попытаться еще раз позже. Вздохнув, Гвен набрала еще пару-другую номеров с тем же результатом.
— Можешь поверить? Ни одна линия не работает, — сказала она Рису со стоном разочарования.
— Интересно, почему, — сухо ответил Рис.
Она смотрела на него, пытаясь решить, как ей действовать. В итоге, она сказала.
— Ладно, изменение в плане. Забудь про хаб. Мы идем в отделение полиции.
Рис приставил пальцы ко лбу в ироническом салюте:
— Как скажете, босс, — ответил он.
Человек в сточной канаве был жив, но выглядел так, как будто пострадал от нападения дикого животного. Когда Янто перевернул его, то увидел, что его куртка и футболка изорваны в лохмотья, а на спине, плечах и руках — следы глубоких царапин и отметины укусов. К счастью, раны не казались зараженными и, хоть человек и потерял немного крови, он нормально дышал, и сердцебиение было четким и ритмичным. Закончив осмотр, Янто встал и пошел к «Пассату», проверить состояние женщины.