Люблю весну...
Люблю весну, да кто ее не любит,
Ведь жизнь цветет как пышный сад,
И листья шепчут, словно во сне губы,
И шлют цветы душистый аромат.
Люблю весну, когда бушуют реки,
От счастья плачет и рыдает соловей,
Заглядывает солнце нам под веки
В тиши задумчивых березовых аллей.
Люблю, когда блуждает месяц в травах,
И хаты белит лучиком своим,
И пьет тепло ночное, и ласкает,
А на лугах плывет туманов дым.
Весна одела в зелень ветви дуба,
Уже курлычет стая журавлей,
Люблю весну, да кто ее не любит,
Когда такая радость на земле!
Стихотворение Владимира Сосюры. Вольный перевод с украинского Александра Гребенкина.
2016
Голос яда
Люблю я яд, что в лилиях упрятан,
Порочный взгляд, зовущий за окно,
Бесстыдство нежности твоей крылатой,
И терпкой страсти тайное вино.
Люблю, хоть и чужда ты Гименею,
Ведь на̀ сердце осталась ты одна;
Люблю в тебе мою любовь последнюю
И сладкий шум допитого вина.
Стихотворение Максима Рыльского. Вольный перевод Александра Гребенкина.
2 марта 2016 года.
Девушка в цветах
(Сельский сонет, сотканный из зимних воспоминаний о лете)
Волнуется, как море, зелень поля И васильки, как звездочки, блестят, На тонких стеблях капельки студеные Прошедшего дождя так радостно горят. Вот девушка, осыпана цветами, Плывет словно лебедушка в воде, Переливаются лучистыми огнями, Ее глаза, подобные звезде. Они ко мне приветливо сияют, И в сердце струны золота звенят, И мои песни птицы звонко распевают. А в роще, - соловейко заливает. И счастье на душе, покой и лад... И поспевает жизни виноград.
8.03.2016 года
Стихотворение Максима Рыльского. Вольный перевод с украинского Александра Гребенкина.
Обрывает ветер…
Обрывает ветер и кружит игриво лепестками нежными в синей тишине. По садам пустынным едет горделиво осень златокосая на лихом коне. И к зиме морозной, к холоду, забытому осень синеглазая мчится вдаль, звеня. Увядает все вокруг, где пройдут копыта,
золотом сверкающие быстрого коня. Обрывает ветер, опадают листья лепестки печальные девственных цветов. И покорность тихая в воздухе разлита,
И береза белая мерзнет под окном.
Стихотворение В.Сосюры, вольный перевод с украинского А.Гребенкина.
Поцелуй
В темно-зеленой чаще, деву я догнав,
Склонил ее на ложе из пахучих трав,
Руками дерзкими упруго билась
И вмиг затихла: губы вдруг раскрылись
И те уста, что проклинали весь мой род,
Словно цветок багряный, что в саду растет
Бокал дарили, в нем истомы сладкой сок.
И очертания изящных гибких ног
Белели мрамором под тихою луной, -
Охрипшим слабым голосом в тиши ночной
Произнесла: «Жестокий победитель мой,
В бою с тобою пасть - ведь это рай земной».
Стихотворение Максима Рыльского. Перевод Александра Гребенкина.
14.05.2016.
Садик вишнёвый
Садик вишнёвый возле хаты,
Хрущи над вишнями гудят,
Плуговщики домой спешат,
И песни им поют девчата,
А матери устали ждать.
Семья вечеряет у хаты,
Закатная звезда встает.
И дочка ужин подает,
А мать стремится поучать их,
Да соловейко не дает.
Мать положила возле хаты
Детишек маленьких своих;
Сама уснула возле них.
Лишь в тишине поют девчата
И соловейко не затих.
Стихотворение Тараса Шевченко. Перевод с украинского Александра Гребёнкина.
Эос
Звезда утра, ни златом, ни рубином Не украшай божественных перстов: Создать кольцо такое мастер не готов, Достойное красы неповторимой. И не скрывайся в пламени шелков,
Не украшайся пухом лебединым: Одежд не нужно златокосым Фринам, Чтоб суд седой склониться был готов. Пусть обещают мудрость и корону Богини пастуху из Илиона, Ты приготовила свой лучший дар: Стрелки бровей, как молнии сверкают, И жажда страсти, что невинность побеждает. И поцелуя первого пожар.
5.03. 2016 года
Стихотворение Максима Рыльского. Перевод Александра Гребенкина.
Примечания.
Эос - в древнегречекой мифологии - олицетворение утренней зари, богиня с розовыми перстами. Эос имела пылкое сердце и легко увлекалась всяким красивым смертным юношей. Ревнивая богиня любви и красоты Афродита внушила Эос вечную неразборчивую страсть к молодым смертным. Именно этим объясняется пунцовый цвет утренней зари, стеснявшейся проведённой ночи. Поэты, начиная с Гомера, описывали красоту Эос и её великолепие, называя её «розоперстой», «прекраснокудрой».