Выбрать главу

Люблю весну...

Люблю весну, да кто ее не любит,

Ведь жизнь цветет как пышный сад,

И листья шепчут, словно во сне губы,

И шлют цветы душистый аромат.

 

Люблю весну, когда бушуют реки,

От счастья плачет и рыдает соловей,

Заглядывает солнце нам под веки

В тиши задумчивых березовых аллей.

 

Люблю, когда блуждает месяц в травах,

И хаты белит лучиком своим,

И пьет тепло ночное, и ласкает,

А на лугах плывет туманов дым.

 

Весна одела в зелень ветви дуба,

Уже курлычет стая журавлей,

Люблю весну, да кто ее не любит,

Когда такая радость на земле!

 

Стихотворение Владимира Сосюры. Вольный перевод с украинского Александра Гребенкина.

2016

Голос яда

Люблю я яд, что в лилиях упрятан,

Порочный взгляд, зовущий за окно,

Бесстыдство нежности твоей крылатой,

И терпкой страсти тайное вино.

 

Люблю, хоть и чужда ты Гименею,

Ведь на̀ сердце осталась ты одна;

Люблю в тебе мою любовь последнюю

И сладкий шум допитого вина.

 

Стихотворение Максима Рыльского. Вольный перевод Александра Гребенкина.

2 марта 2016 года.

Девушка в цветах

(Сельский сонет, сотканный из зимних воспоминаний о лете)

Волнуется, как море, зелень поля И васильки, как звездочки, блестят, На тонких стеблях капельки студеные Прошедшего дождя так радостно горят. Вот девушка, осыпана цветами, Плывет словно лебедушка в воде, Переливаются лучистыми огнями, Ее глаза, подобные звезде. Они ко мне приветливо сияют, И в сердце струны золота звенят, И мои песни птицы звонко распевают. А в роще, - соловейко заливает. И счастье на душе, покой и лад... И поспевает жизни виноград.

8.03.2016 года

Стихотворение Максима Рыльского. Вольный перевод с украинского Александра Гребенкина.

Обрывает ветер…

Обрывает ветер и кружит игриво лепестками нежными в синей тишине. По садам пустынным едет горделиво осень златокосая на лихом коне.  И к зиме морозной, к холоду, забытому  осень синеглазая мчится вдаль, звеня. Увядает все вокруг, где пройдут копыта,

 золотом сверкающие быстрого коня.  Обрывает ветер, опадают листья лепестки печальные девственных цветов. И покорность тихая в воздухе разлита,

 И береза белая мерзнет под окном.

 

Стихотворение В.Сосюры, вольный перевод с украинского А.Гребенкина.

Поцелуй

В темно-зеленой чаще, деву я догнав,

Склонил ее на ложе из пахучих трав,

Руками дерзкими упруго билась

И вмиг затихла: губы вдруг раскрылись

И те уста, что проклинали весь мой род,

Словно цветок багряный, что в саду растет

Бокал дарили, в нем истомы сладкой сок.

И очертания изящных гибких ног

Белели мрамором под тихою луной, -

Охрипшим слабым голосом в тиши ночной

Произнесла: «Жестокий победитель мой,

В бою с тобою пасть - ведь это рай земной».

 

Стихотворение Максима Рыльского. Перевод Александра Гребенкина.

14.05.2016.

Садик вишнёвый

Садик вишнёвый возле хаты,

Хрущи над вишнями гудят,

Плуговщики домой спешат,

И песни им поют девчата,

А матери устали ждать.

 

 

Семья вечеряет у хаты,

Закатная звезда встает.

И дочка ужин подает,

А мать стремится поучать их,

Да соловейко не дает.

 

 

Мать положила возле хаты

 Детишек маленьких своих;

Сама уснула возле них.

Лишь в тишине поют девчата

И соловейко не затих.

 

Стихотворение Тараса Шевченко. Перевод с украинского Александра Гребёнкина.

 

 

Эос

Звезда утра, ни златом, ни рубином Не украшай божественных перстов: Создать кольцо такое мастер не готов, Достойное красы неповторимой. И не скрывайся в пламени шелков,

Не украшайся пухом лебединым: Одежд не нужно златокосым Фринам, Чтоб суд седой склониться был готов. Пусть обещают мудрость и корону Богини пастуху из Илиона, Ты приготовила свой лучший дар: Стрелки бровей, как молнии сверкают, И жажда страсти, что невинность побеждает. И поцелуя первого пожар.

 

5.03. 2016 года

 

Стихотворение Максима Рыльского. Перевод Александра Гребенкина.

 

Примечания.

Эос - в древнегречекой мифологии - олицетворение утренней зари, богиня с розовыми перстами. Эос имела пылкое сердце и легко увлекалась всяким красивым смертным юношей. Ревнивая богиня любви и красоты Афродита внушила Эос вечную неразборчивую страсть к молодым смертным. Именно этим объясняется пунцовый цвет утренней зари, стеснявшейся проведённой ночи. Поэты, начиная с Гомера, описывали красоту Эос и её великолепие, называя её «розоперстой», «прекраснокудрой».