Выбрать главу
лись мечи, на кремневых гремя наковальнях.
Но уж немалую часть огромной прошли мы равнины, — Время ремни развязать у коней на дымящихся выях.

Книга третья

Также и вас воспоем, великая Палес[264] и славный Пастырь Амфризский,[265] и вас, леса и потоки Ликея! Всё остальное, что ум пленило бы песнями праздный. Всё — достоянье толпы: жестокого кто Эврисфея, 5 Кто и Бузирида жертв ненавистного ныне не знает?[266] Кем не воспет был юноша Гилл или Делос Латонин?[267] Гипподамия, Пелоп, с плечом из кости слоновой[268] Конник лихой? Неторным путем я пойду и, быть может, Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя![269] 10 Первым на родину я — лишь бы жизни достало! — с собою Милых мне Муз приведу, возвратясь с Аонийской вершины.[270] Первый тебе принесу идумейские[271], Мантуя, пальмы; Там на зеленом лугу из мрамора храм я воздвигну Возле воды, где, лениво виясь, блуждает широкий 15 Минций[272], прибрежья свои тростником скрывающий мягким. Цезарь будет стоять в середине хозяином храма.[273] В тирский багрец облачен, я сам в честь его триумфально Сто погоню вдоль реки колесниц, четверней запряженных! Греция вся, покинув Алфей и рощи Малорка, 20 Будет ремнем боевым и ристаньем коней состязаться.[274] Я между тем, увенчав чело свое ветвью оливы, Буду дары приносить. Мне заране отрадно: ко храму Шествие я предвожу, быков убиение вижу, Сцену, где вертится пол с кулисами, где перед действом 25 Пурпурный занавес вверх британнами ткаными вздернут.[275] Изображу на дверях — из золота с костью слоновой — Бой гангаридов, доспех победителя в битвах, Квирина;[276] Также кипящий войной покажу я широко текущий Нил[277] и медь кораблей, из которой воздвиглись колонны; 30 Азии грады явлю покоренные, участь Нифата;[278] Парфов, что будто бегут, обернувшись же, стрелы пускают; Два у различных врагов врукопашную взятых трофея, Две на двух берегах одержанных сразу победы; В камне паросском резец, как живые, покажет и лица: 35 Ветвь Ассарака, семью, чей род Юпитером начат, Вас, родитель наш Трос, и Кинфий, Трои создатель![279] Зависть злосчастная там устрашится фурий и строгих Струй Коцита[280] и змей ужасающих вкруг Иксиона, Свивших его с колесом, и неодолимого камня.[281] 40 Нет, за дриадами вслед — к лесам, к нетронутым рощам! Ты, Меценат, повелел нелегкое выполнить дело. Ум не зачнет без тебя ничего, что высоко. Рассей же Леность мою! Киферон громогласно нас призывает. Кличут тайгетские псы, Эпидавр, коней укротитель,[282] 45 И не умолкнет их зов, повторяемый отгулом горным. Вскоре, однако, начну и горячие славить сраженья Цезаря, имя его пронесу через столькие годы, Сколькими сам отделен от рожденья Тифонова Цезарь.[283]
вернуться

264

Стих 1. Палес — см. примеч. к «Буколикам», V, 35.

вернуться

265

Стих 2. Пастырь Амфризский — Аполлон, который пас некоторое время быков царя Адмета у фессалийской реки Амфриз.

вернуться

266

Стихи 4–5. Эврисфей — царь Микен, по приказанию которого Геркулес совершил свои двенадцать подвигов. Бузирид — царь Египта, приносивший чужестранцев в жертву Зевсу; был убит Геркулесом.

вернуться

267

Стих 6. Гилл — см. примеч. к «Буколикам», VI, 43. Делос — остров, где Латона родила Диану и Аполлона.

вернуться

268

Стих 7. Гипподамия, Пелоп. — Пелоп, давший имя полуострову Пелопоннес, завоевал себе в жены Гипподамию, победив в беге на колесницах ее отца Эномая. …с плечом из кости слоновой… — Отец Пелопа Тантал, разрубив сына на части, предложил его мясо олимпийским богам, созванным на пир. Прикоснулась к пище одна Церера, съев кусочек плеча Пелопа. Оживив Пелопа, боги дали ему плечо из слоновой кости.

вернуться

269

Стих 9. …ввысь подымусь… — Стих этот заимствован у староримского поэта Энния, создателя латинского эпоса. Вергилий впервые говорит здесь о том, что, пренебрегши мифологическим Эпосом, он намерен взяться за исторический эпос и прославить Августа.

вернуться

270

Стих 11. Аонийская вершина (Аония) — обиталище муз у Геликона; одно из названий муз — Аониды.

вернуться

271

Стих 12. Идумейские — то есть иудейские, от Идумеи — области Иудеи, знаменитой своими пальмами.

вернуться

272

Стих 15. Минций — см. примеч. к «Буколикам», VII, 13.

вернуться

273

Стих 16. Цезарь будет стоять в середине хозяином храма. — В середине храма ставилась обычно статуя божества.

вернуться

274

Стихи 19–20. Греция вся… будет… состязаться. — Новый храм должен был быть освящен ритуальными играми. Алфей — название, напоминающее об Олимпийских играх, так как река Алфей протекает через Олимпию. Малорк — имя, связанное с Немейскими играми, учрежденными в честь Геракла. Малорк оказал гостеприимство Гераклу после его победы над Немейским львом. Боевые ремни — особые ремни, которыми обматывали руки для кулачного боя.

вернуться

275

Стихи 24–25. …сцену, где вертится пол… занавес… британнами ткаными вздернут. — Речь идет о вращающихся вместе со сценой задниках декорации и о занавесе, не раздвигающемся, а поднимающемся вверх, поэтому создается впечатление, что его двигают вытканные на нем британны.

вернуться

276

Стих 27. Гангариды — жители Индии, здесь вообще в значении восточных народов, против которых Август готовил поход. Доспех Квирина — римское оружие. Квирин — имя обожествленного Ромула.

вернуться

277

Стихи 28–29. …кипящий войной… Нил… — Подразумевается сражение с флотом Антония и Клеопатры в битве при Акциуме.

вернуться

278

Стих 30. …Азии грады явлю покоренные… — Имеются в виду победные сражения в Армении и Парфии. Нифат — гора в Армении.

вернуться

279

Стихи 35–36. Ассарак, Трос — троянские цари, отдаленные мифические предки Юлиев. Здесь Вергилий как бы намечает второй предмет для своего будущего эпоса: мифическое прошлое рода нынешнего повелителя Рима. Именно он и был разработан в «Энеиде». Кинфий — Аполлон, построивший стены Трои.

вернуться

280

Стих 38. Коцит — река в подземном царстве.

вернуться

281

Стихи 38–39. Змей… вкруг Иксиона… неодолимого камня. — Два образа адских мук: царь Иксион прикручен к вращающемуся колесу путами из змей, Сизиф должен вечно поднимать на гору камень, вечно скатывающийся вниз.

вернуться

282

Стихи 43–44. Киферон — гора в Беотии, центр культа Вакха. Эпидавр, как и вся Арголида, славился лошадьми.

вернуться

283

Стих 48. …от рожденья Тифонова… — Супруг Авроры, Тифон, — сын троянского царя Лаомедонта, к которому возводил свой род Октавиан (см. также примеч. к «Георгикам», I,447).

полную версию книги