Выбрать главу
Вот о камнях он Пирры[56] поет, о царстве Сатурна И о кавказских орлах, о хищенье поет Прометея.[57] Пел он, как, возле воды оставив юношу Гилла[58], Звали его моряки. «Гилл! Гилл!» — неслось побережьем. 45 Пел, как жилось хорошо — если б не было стад! — Пасифае[59], Как ее страсть облегчил, полюбив ее, бык белоснежный. Женщина бедная! Ах! Каким ты безумьем объята! Дочери Прета и те по-коровьи в поле мычали,[60] Всё же из них ни одна не пошла на постыдное ложе 50 Скотского брака, хотя и страшилась плуга на шею, Хоть и частенько рогов на лбу своем ровном искала. Женщина бедная! Ах! Теперь по горам ты блуждаешь. Он же на мягком простер гиацинте свой бок белоснежный, Бледную щиплет траву и жвачку жует под дремучим 55 Ясенем иль на лугу за коровою гонится. Нимфы! Нимфы диктейские! Рощ, молю, заградите опушки, — Может быть, вам на глаза блуждающий вдруг попадется След быка, если он травой увлечется зеленой Или за стадом пойдет. Когда бы его проводили 60 Сами к какому-нибудь гортинскому[61] хлеву коровы! Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась,[62] Пел он, Фаэтонтиад[63] замшелою горькой корою Стан облекал, из земли высоко подымал он деревья Пел и о том, как шедшего вдоль по теченью Пермеса[64] 65 Галла[65] одна из сестер увела в Аонийские горы. Пел, как навстречу ему поднялся весь хор Аполлона, Пел, как сказал ему Лин языком божественной песни,[66] Кудри цветами убрав и душистою горькой травою: «Эти тростинки тебе (возьми их!) Музы даруют. 70 Ранее ими владел аскрейский старец;[67] нередко Ясени стройные с гор их пением долу сводил он. Им и поведай о том, как возникла Гринийская роща,[68] Чтобы равно ни одна Аполлоном впредь не гордилась».
Что мне добавить? — он пел и о Нисовой Сцилле[69], чье лоно, 75 Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая; Как Одиссея суда в пучину она заманила И истерзала, увы, пловцов устрашенных морскими Псами; припомнил потом превращенные члены Терея[70] И Филомелой ему, как дар, поднесенные яства.[71] 80 Вспомнил о бегстве ее и о том, как на крыльях нежданных, Бедная, стала порхать над своею же собственной кровлей.
Все, что в оные дни замыслил Феб и блаженный Слышал когда-то Эврот[72], что выучить лаврам велел он, Все он поет и к звездам несут его голос долины, — 85 Но уже вечер велит овец загонять по овчарням И поголовье считать, наступив не по воле Олимпа.

ЭКЛОГА VII[73]

Мелибей, Коридон, Тирсис
Мелибей Как— то уселся в тени под лепечущим иликом Дафнис, Тирсис меж тем с Коридоном стада воедино собрали, Тирсис — овец, а коз Коридон, молоком отягченных, — Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба, 5 В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы. Тут, пока нежные я защищаю от холода мирты, Стада вожак и супруг, козел затерялся, и тут же Дафниса вижу, и он меня тоже приметил: «Скорее! К нам подходи, Мелибей! Козел твой цел и козлята! 10 Если свободен, присядь отдохнуть в прохладе, — не бойся, По лугу сами сойдут твои к водопою коровы. Мягким здесь камышом зеленые кроет прибрежья Минций[74], и пчел доносится гул из священного дуба». Как поступить? Под рукой ни Филлиды нет, ни Алкиппы, 15 Кто бы ягнят без меня, от вымени отнятых, запер. Был поединок меж тем — Коридона с Тирсисом — знатный! Все же я делом своим пренебрег ради их состязанья. Вот приступили они, на стихи отвечая стихами, — Те, что поются в черед, стихи Пиеридам угодны. 20 Первым вступил Коридон, отвечал ему в очередь Тирсис.
вернуться

56

Стих 41. Камни Пирры. — Намек на миф о потопе и возрождении человеческого рода. Спасенные в ковчеге, Пирра и ее муж Девкалион (сын Прометея) должны были, по оракулу, бросать через плечо камни (кости матери-Земли). Камни Девкалиона превратились в мужчин, камни Пирры — в женщин.

вернуться

57

Стих 42. …о кавказских орлах, о хищенье… Прометея. — Намек на миф о титане Прометее, похитившем огонь у Зевса, за это Прометей был прикован к скале на Кавказе, куда прилетел орел и выклевывал его печень.

вернуться

58

Стих 43. Гилл — любимец и оруженосец Геракла, был похищен во время похода аргонавтов нимфой источника, к которому отправился за водой. Этот сюжет разработан в ХIII идиллии Феокрита.

вернуться

59

Стих 45. Пасифая — дочь Солнца и жена критского царя Миноса. Пасифая, воспылав страстью к быку, родила чудовище Минотавра.

вернуться

60

Стих 48. Дочери тиринфского царя Прета в безумии, насланном на них Юноной, воображали себя коровами.

вернуться

61

Стих 60. Гортинский — от критского города Гортины.

вернуться

62

Стих 61. Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась… — Имеется в виду непобедимая в беге Аталанта. Ее удалось обогнать лишь хитростью, рассыпав на пути золотые яблоки из сада Гесперид, приковавшие ее внимание.

вернуться

63

Стих 62. Фаэтонтиады — дочери Солнца, превратившиеся в деревья от тоски по погибшему брату Фаэтону, не сумевшему править колесницей Солнца и упавшему с неба.

вернуться

64

Стих 64–65. Пермес — река, стекающая с Геликона, обиталища муз. Пермесские сестры — одно из названий муз.

вернуться

65

Стих 65. Галл — поэт Гай Корнелий Галл (69–26 гг. до н. э.), основоположник жанра римской элегии; его произведения не сохранились. Занимал видные государственные должности, во время написания эклоги был помощником Вара в Цизальпинской Галлии.

вернуться

66

Стих 67. …сказал ему Лин… — Характерно, что вводит Галла в круг муз божественный пастух Лин (см. примеч. к эклоге IV, 55); дар, полученный Галлом от муз и Лина, — дар буколический: свирель (стих 69).

вернуться

67

Стих 70. Аскрейский старец — Гесиод, знаменитый греческий поэт, автор «Теогонии» и «Трудов и дней» (X в. до н. э.) Аскра в Беотии — его родина.

вернуться

68

Стих 72. Гринийская роща — посвященная Аполлону роща в Малой Азии; ее воспел Галл в подражание александрийскому поэту Эвфориону.

вернуться

69

Стих 74. Сцилла — у Вергилия здесь смешаны две Сциллы: Сцилла, дочь Форкия, чудовище, обитавшее у пролива между Сицилией и Италией и проглатывавшее проплывающих (Гомер, «Одиссея»), и Сцилла, дочь мегарского царя Ниса (см. поэму «Скопа»).

вернуться

70

Стих 78. …превращенные члены Терея… — Терей был превращен в птицу (удода) за надругательство над своей невесткой Прокной.

вернуться

71

Стих 79. …Филомелой… поднесенные яства. — Филомела, сестра Прокны и жена Терея, мстя за сестру, накормила мужа мясом их убитого сына.

вернуться

72

Стих 83. Эврот — река в Лаконии, юго-восточной области Пелопоннеса.

вернуться

73

Эклога VII Вергилия, как и его эклога III, а также V и VI идиллии Феокрита, демонстрируют вариант состязания в пении.

вернуться

74

Стих 13. Минций — река в Мантуе. Хотя пастухи названы аркадскими, Вергилий приписывает Аркадии — не реальной, а утопической стране — ландшафт своей родины.