Выбрать главу
Дафнисом пусть любовная страсть овладеет, какая 85 Телку томит, — и она по лесам и чащобам дремучим Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою, В муках своих позабыв от сгустившейся ночи укрыться. Дафнис такой пусть любовью горит, — врачевать я не стану. Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
90 Эти одежды свои мне оставил когда-то изменник Верным залогом любви, — тебе их, Земля, возвращаю Здесь, на пороге моем. За Дафниса будут залогом: Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
Трав вот этих набор и на Понте[93] найденные яды 95 Мерис мне передал сам — их много родится на Понте. Видела я, и не раз, как в волка от них превращался Мерис и в лес уходил; нередко души умерших Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу. Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
100 Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку, Там через голову брось, но назад не смотри. Присушу я Дафниса так, — хоть ему ни заклятья, ни боги не страшны! Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
На алтаре — посмотри! — взметнувшимся пламенем пепел 105 Вспыхнул сам по себе, пока медлю. Ко благу да будет! Что это? И не пойму… Залаял Гилак у порога… Верить ли? Иль создает себе сам сновиденья, кто любит? Полно! Заклятьям конец! Домой возвращается Дафнис».

ЭКЛОГА IX[94]

Ликид, Мерис
Ликид Мерис, куда тебя ноги несут? Направляешься в город?
Мерис Вот чего мы, Ликид, дождались: пришлец, завладевший Нашей землицей, — чего никогда я досель не боялся, — «Это мое, — нам сказал, — уходите, былые владельцы!» 5 В горести, выгнанный вон, — до чего ж переменчиво счастье! Этих козлят я несу для него же — будь ему пусто!
Ликид Всё ж говорят, и не зря, что оттуда, где начинают К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном, Вплоть до реки и до тех обломанных бурею буков 10 Песнями землю свою ваш Меналк сохранил за собою.
Мерис Правду, Ликид, сказали тебе, — но, при звоне оружья, Песни мои не сильней голубей, когда, по рассказам, На хаонийских полях почуют орла приближенье. Да, когда б из дупла, прокаркав слева, ворона 15 Не повелела мне впредь не пускаться в новые тяжбы, Больше ни Мерису здесь не жить бы, ни даже Меналку.
Ликид Кто же надумал, увы, такое злодейство? С тобою Лучшей утехи своей мы едва, о Меналк, не лишились! Нимф кто пел бы у нас? Кто землю травой и цветами 20 Стал бы здесь устилать, родники укрывал бы листвою; Песни бы пел, какие на днях у тебя я подслушал, — К Амариллиде как раз ты спешил, к моему наслажденью: «Титир, пока я вернусь, попаси моих коз, — я не долго. А наедятся — веди к водопою. Когда же обратно 25 Будешь идти, берегись, не встреться с козлом — он бодучий!»
Мерис Лучше споем, что Вару он пел, еще не отделав: «Имя, о Вар, твое — лишь бы Мантуя нашей осталась, Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной, — В песнях своих возносить до созвездий лебеди будут!»
Ликид 30 Пусть же пчелы твои кирнейских[95] тисов избегнут! Пусть же дрок и коров насытит, чтоб вымя надулось! Если что есть, начинай! И меня Пиериды поэтом Сделали и у меня есть песни; меня называют Тоже певцом пастухи, — да не очень я им доверяю: 35 Знаю, что песни мои недостойны Вария с Цинной[96] Право, как гусь гогочу посреди лебединого пенья.
Мерис Молча, Ликид, в уме я песни перебираю, Вспомнить смогу ли, — одна все ж есть достойная песня: «О Галатея, приди! В волнах какая забава? 40 Здесь запестрела весна, земля возле рек рассыпает Множество разных цветов; серебристый высится тополь Возле пещеры, шатром заплетаются гибкие лозы. О, приходи! Пусть волны, ярясь, ударяются в берег!
вернуться

93

Стих 94. Понт. — Здесь имеется в виду Колхида, родина волшебницы Медеи.

вернуться

94

Во время написания эклоги Вергилию вновь стала грозить опасность лишиться имения, поэтому пастух эклоги IX изгнан из счастливой Аркадии. Сам Вергилий скрыт под именем Меналка, о котором говорит Мерис. В жанровом отношении эклога представляет собой попытку состязания в пении: пастухи обмениваются началами традиционных песен о Галатее (стихи 39–43) и Дафнисе (стихи 46–50), которые здесь проходят как воспоминание и как символ Аркадии.

вернуться

95

Стих 30. Кирнейские. — Кирн — греческое название Корсики.

вернуться

96

Стих 35. Варий и Цинна — видные поэты эпохи Августа; принадлежали к одному направлению с Вергилием; их произведения не сохранились.