— Якщо це для вашої донечки, то я радий буду вам допомогти, але ж треба знайти гарненьку пляшку.
Він довгенько шукав і нарешті виніс мені лікер у пляшечці в формі лебедя. Я сказав, що моя дочка любить не лікер, а джин, і він виніс його мені, зате здер цілих десять тисяч лір. Коли я прокинувся, то мені Здалося, що мені наснився один із снів містера Грінвуда.
В середу до нас прийшов перший гість. Це була місіс Уайтсайд, та сама жінка з Півдня, в якої ми взяли ключ від будинку. Вона подзвонила нам о п'ятій вечора і принесла корзину полуниць. З нею прийшла її донька Мері-Лі, дівчинка років дванадцяти. Місіс Уайтсайд мала надзвичайно коректний вигляд, зате Мері-Лі занадто вже захоплювалась косметикою: її брови були вищипані, вії нафарбовані, все лице в фарбі. Мабуть, їй просто нічого було робити. Мені хотілося розпитати місіс Уайтсайд про подружжя Грінвуд, і я радо запросив її до себе.
— Як вам подобаються ці чудові сходи? — спитала вона, заходячи в коридор.— Вони збудували їх, щоб відсвяткувати весілля своєї дочки. Їхній Долорес було тоді лише чотири роки, але вони мріяли, як вона, стоячи на сходах у білій сукні, буде кидати квіти гостям, що збиратимуться на весілля.
Я запросив місіс Уайтсайд до вітальні й почастував чаркою хересу.
— Ми дуже раді, що ви приїхали сюди, містере Огден,— сказала вона,— Це ж чудово, що по пляжу знову бігають діти. Але я хочу вам зізнатися, що нам дуже не вистачає Грінвудів. Це приємні люди, і вони ніколи не здавали в оренду свій будинок. Вперше проводять літо не тут. Як він любив Бродмер! Це була його радість і гордість. Я не можу собі уявити, як він може жити без нього!
«Якщо Грінвуди були такі приємні,— подумав я,— то хто ж отой таємничий п'яничка?»
— А чим займається містер Грінвуд? — спитав я і, щоб пом'якшити занадто прямолінійне питання, підійшов до столу й налив їй ще одну чарку.
— Синтетичними тканинами, — сказала вона. — Хоч мені здається, що зараз він підшукує собі щось цікавіше.
Це був, здається, натяк, отже, ми підходили вже до суті справи.
— Ви маєте на увазі, що він підшукує собі іншу роботу? — поспитав я.
— Цього я не знаю, — відповіла вона.
Місіс Уайтсайд була з тих немолодих уже жінок, які здаються спокійними, як вода під мостом, а насправді з ними краще не мати справи; швидше всього вона була одною з найзубастіших кумась у місті, і її жала дуже відчутні. Хочу сказати, що в її мелодійному голосі мені вчувалися злостиві нотки. Всього вона випила п'ять склянок хересу.
Вона зібралася вже йти. Зітхнула, а вставши, промовила:
— Ну, я дуже рада, що познайомилась із вами. Як приємно, коли діти бігають по пляжу. А Грінвуди, хоч були й чудові люди, але мали свої вади. Мені дуже їх не вистачає, та я б не сказала, що не вистачає і їхніх сварок. А вони сварилися минулого літа кожнісінького дня. О, чого тільки від них не можна було почути! Оті їхні слова вам видалися б навіть непристойними.
Вона показала поглядом на Мері-Лі, аби ми зрозуміли, що вона не може більше сказати.
— Я люблю попрацювати в садку після того, як спаде спека, — продовжувала вона.— Але щойно вони починали сваритися, я не виходила з будинку, а то навіть змушена була зачиняти вікна й двері. Мені, мабуть, не треба було б вам про це розказувати, але ж правди не сховаєш!
Вона встала й попрямувала до виходу.
— Як я вже казала, вони будували ці сходи на весілля своєї дочки, але бідолашна Долорес розписалася з механіком гаража в мерії на восьмому місяці вагітності. Як чудово, що ви сюди приїхали. Ходімо ж, Мері-Лі!
Здавалось, я одержав те, чого хотів: вона підтвердила, що в цьому будинку було не все гаразд. Але чому так схвилювало бажання цього сердеги бачити свою дочку щасливо одруженою? Мені здавалось, я бачу, як він і його дружина стоять у вестибюлі й любуються новими сходами. На підлозі грається їхня Долорес, а вони стоять, обнявшись, посміхаються, дивляться у вікно, і їм ввижається радість, багатство й безмежне щастя. Але куди все це поділося?