Выбрать главу

- Если постараться, сэр – сказал Вилликинс, тщательно складывая полотенце.

"И вот ты стоишь здесь, штаны в тонкую полоску и костюм дворецкого, сам лоснишься как смалец[6] и жирный, как масло. – Подумал Ваймс, вычищая за ушами – А я Герцог. Как меняется мир".

- Ты когда-нибудь слышал, чтобы хоть кто-то сказал: "давайте устроим беспорядки"? – спросил он.

- Никогда, сэр – ответил Вилликинс, снова разворачивая газету.

- Я тоже. О таком только в газетах прочтешь. – Ваймс взглянул на свою перевязанную руку. Она до сих пор побаливала.

- Там упоминается, что операцией руководил лично я?

- Нет, сэр. Однако сказано, что противоборствующие стороны были разделены благодаря доблестным усилиям Стражи, сэр.

- Они так и написали: "доблестным"?

- Несомненно, сэр.

- Ну ладно – сварливо согласился Ваймс – а они написали, что два стражника попали в Бесплатный госпиталь, причем один из них был серьезно ранен?

- Нет, сэр. Странно – сказал дворецкий.

- Ха. Типично. Ну, продолжай.

Вилликинс кашлянул специальным "дворецким" кашлем.

- Возможно, вы пожелаете опустить бритву, прежде чем услышите следующую новость, сэр. У меня были проблемы с Ее Светлостью из-за маленького пореза на прошлой неделе.

Ваймс посмотрел, как его отражение вздохнуло, и положил бритву.

- Ну хорошо, Вилликинс. Скажи мне худшее.

Позади него зашуршали газетные страницы.

- Заголовок на третьей полосе: "В Страже будет офицер-вампир?" – сказал дворецкий и осторожно отступил на шаг назад.

- Проклятье! Кто им сказал?

- Не могу знать, сэр. Здесь говорится, что вы не в восторге от идеи иметь вампира в Страже, но сегодня проведете собеседование с рекрутом. Здесь говорится, что вопрос вызывает оживленные споры.

- Взгляни на восьмую страницу – сказал Ваймс.

Позади снова зашуршала газета.

- Ну? – спросил он. – Ведь здесь они обычно рисуют свои глупые политические карикатуры, не так ли?

- Вы положили бритву, сэр? – сказал Вилликинс.

- Да!

- Возможно, будет лучше, если вы еще и отойдете от умывальника, сэр.

- Там я, да? – мрачно спросил Ваймс.

- Несомненно, сэр. Здесь изображение маленького нервного вампира, и, если можно так выразиться, вас, гораздо б0льшего, чем в жизни, наклонившегося через стол и с деревянным колом в правой руке. Заголовок гласит: "Как насчет работы с дубинкой, э?"[7] Сэр, это юмористическая игра слов, с одной стороны, ссылающаяся на стандартные полицейские процедуры…

- Ну, думаю, суть я ухватил – устало сказал Ваймс – Как ты думаешь, если быстро смотаться в редакцию, ты успеешь купить карикатуру до того, как это сделает Сибил? Каждый раз, когда газеты публикуют карикатуру на меня, она покупает оригинал и вешает его в библиотеке!

- Мистер… э… Физз хорошо ухватил сходство, сэр - признал дворецкий. – И я с сожалением должен сказать, что Ее Светлость уже проинструктировали меня посетить офис "Таймс" от ее имени.

Ваймс застонал.

- Более того, сэр, – продолжил Вилликинс – Ее Светлость пожелали чтобы я напомнил вам, сэр: она и Сэм-Младший будут ждать вас в студии Сэра Джошуа ровно в одиннадцать. Изготовление картины находится на важном этапе, как я понимаю.

- Но я…

- Она выразилась совершенно однозначно, сэр. Она сказала, что если даже начальник полиции не может взять немного свободного времени, то кто же может?

В этот день в 1802 художник Методия Плут[8] проснулся ночью из-за шума борьбы, в ящике его прикроватного столика.

Опять.

Один-единственный маленький огонек освещал подвал, и все что он мог – изменить структуру тьмы, отличая тень от более темной тени. Фигуры были почти не видны. Для человеческого взгляда было практически невозможно различить, кто говорит.

- Здесь не о чем говорить, вам понятно?

- Не о чем говорить? Он мертв!

- Это дело касается только гномов! Городская Стража ничего не должна знать! Им нечего здесь делать! Разве кто-нибудь из нас хочет, чтобы они появились здесь?

- Среди них есть стражники-гномы…

- Ха. Д'ркза. Слишком много времени проводят под солнцем. Они просто низкорослые люди, не более. Думают ли они, как гномы? И Ваймс начнет копать, и копать, и размахивать глупыми клочками бумаги, которые они зовут законами. Разве мы можем допустить такое осквернение? Кроме того, здесь нет ничего загадочного. Только тролль мог сделать это, согласны? Я сказал: мы согласны?

- Да, именно так – сказал один из темных силуэтов. Голос был тонкий, старческий и, по правде сказать, неуверенный.

вернуться

6

Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.

вернуться

7

В оригинале: "Any good on a stake-out, eh?". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.

вернуться

8

Rascal – букв. "плут" – прим. переводчика