Лэйд мягко похлопал его по плечу.
- Господи, что вы! Лэйд Лайвстоун любопытен по природе, но он джентльмен. А сейчас я собираюсь вернуться в лавку – совсем вылетело из головы, что после полудня мне должны поставить ящик «камолино[23]», который требует бережного ухода. Не вернись я в лавку, мисс Прайс с Диогеном обязательно сотворят с ним что-то недоброе, уж я-то их знаю… Благодарствую, старина, и спасибо за кофе!
[1] He kiore (язык маори) – «Грязные крысы».
[2] Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) – «Кровавые выкидыши ваших матерей»
[3] Джордж Колли – британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.
[4] Четыреста фунтов – приблизительно 180 кг.
[5] «Иа отэ» - блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.
[6] Хёнкон (香港) – Гонконг на кантонском диалекте.
[7] Поэ – десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.
[8] Теургия – магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.
[9] Каббала – оккультное течение в иудаизме.
[10] Гоэтия – средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.
[11] Гинея – старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.
[12] Kia ora (язык маори) – «Здравствуй».
[13] Шкот – снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.
[14] Плавник – здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.
[15] Качурка – мелкая морская птица, похожая на ласточку.
[16] «Eeny, meeny, miney, moe» – популярная в Англии детская считалка.
[17] Волшебный фонарь – распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.
[18] Киршвассер (нем. Kirschwasser) – крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.
[19] Кэролайн Гаррисон – первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.
[20] Лондонское миссионерское общество – английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.
[21] Чилибуха – тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.
[22] «Современный Прометей» - менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.
[23] Камолино – сорт египетского риса.
ФУНТ НЕПРИЯТНОСТЕЙ. Глава 3
Как и всякий обитатель Миддлдэка, Лэйд терпеть не мог Олд-Донован. Быть может, когда-то этот район и в самом деле был сердцем Нового Бангора, но времена эти миновали вместе с эпохой старомодных широких воротников, дульнозарядных пушек и мистера Уильяма Вордсворта[1]. С тех пор сердце это порядком окаменело, точно склерозировалось, сделавшись бесформенным остовом в туше города, остовом холодным и безмолвным.
Здесь редко можно было услышать детский смех, здесь не шатались подгулявшие компании студентов или докеров, здесь даже в полуденный зной на улицах было прохладно – толща каменных стен предохраняла обитателей Олд-Донована от прямых солнечных лучей. Здесь не было ни шумных пабов, ни магазинов, ни мастерских – словом, ничего того, чем славился обычно шумный и жизнерадостный Миддлдэк.
Царство холодного камня – словно окостеневший непереваренный осколок, навеки завязший в чреве Левиафана. Может, поэтому Лэйд ощущал себя так неуютно, всякий раз оказываясь в Олд-Доноване – здесь как нигде на острове сильно было это ощущение.
Однако приют Святой Агафии против его опасений оказался не самым ужасным местом. Устроившийся в просторном особняке, выстроенном в духе неоклассицизма, он не походил ни на тюрьму, ни на богадельню, чего внутренне опасался Лэйд. Разве что был чрезмерно насыщен запахом пыли и карболки. Лэйду приходилось обонять запахи куда как неприятнее.
- Мисс Амилла Гаррисон? – женщина в монашеском облачении взглянула на него без всякого интереса, она и сама была холодна как мрамор Олд-Донована, вплоть до того, что ее лицо казалось маскероном[2], взятым прямиком с каменного фронтона и срощенным с живым человеческим телом, - По какому вопросу вы желаете ее видеть, мистер Лайвстоун?
В самом деле, подумал Лэйд, тоскливо разглядывая высокий свод зала. По какому вопросу, старый ты дурак? Хоть это ты мог придумать, пока шел сюда невесть за чем?