Выбрать главу

— Шипспоттинг — верхняя часть острова, — вслух произнёс он, очертив тростью в воздухе соответствующую фигуру, — К тому же, расположенная неподалёку от моря. Это делает его в некотором роде превосходной наблюдательной площадкой, что и отразилось в названии. Когда-то здесь располагалась лоцманская служба и маяк[29].

— Эти знания я уже успел подчерпнуть от полковника, — кивнул Уилл, — Правда, он уснащал его историю более… живописными деталями.

— Могу себе представить. Имей я целью напугать вас, непременно включил бы в рассказ пару из них. Наверняка, полковник Уизерс не мог не упомянуть благородную хозяйку этих чертогов, леди Аграт. Также известную, как Дщерь Субботы.

— Это ведь её прозвали Паточной Леди?

— Её. У неё тут много имён. Но редко кто упоминает их вслух, тем более, что некоторые из них весьма… неприглядны, хоть и дают некоторое впечатление о её манерах. Например, иногда её кличут Нежной Агонией или, более мелодично, Эклампсией[30].

— Я слышал, она… довольно жестока, — заметил Уилл. И хоть он произнёс это почти небрежно, Лэйд с удовлетворением отметил, что голос у юного исследователя, едва заметно дрогнул. Надо думать, полковник не пожалел красочных деталей, описывая внутренний быт Шипси и нрав его бессменной госпожи…

— Сложно сказать, — задумчиво произнёс он, — Без сомнения, Дщерь Субботы может быть жестокой, но только если кто-то нарушает её правила. А те подчас весьма сложны для понимания и неочевидны. Например, у неё на удивление пуританские взгляды для владелицы той части острова, на которой количество публичных домов превышает количество пабов.

— Она действительно считает всех местных… дам своими подопечными?

— Дам?.. Вы про проституток? — Лэйд удовлетворённо отметил дёрнувшийся в сторону взгляд Уилла. Удивительная невинность для обитателя старого доброго Сохо, — Честно говоря, Аграт руководствуется столь сложным сводом правил, что понять её волю подчас весьма непросто даже её почитателям. Так что если планируете много времени проводить в Шипси, надеюсь, что в сфере страсти вы не наделены чрезмерным воображением или энтузиазмом. Ради вашего же блага, разумеется.

Уилл не был похож на развратника, но Лэйд с явственным удовольствием заметил, что тот едва заметно покраснел. Может, и в самом деле подумывал о чём-то подобном?

— Я не…

— Вам не доводилось читать «Половую психопатию» австрийского доктора Крафт-Эбинга?

— Н-нет.

— Думаю, мисс Аграт держит эту книгу на столике возле кровати, как Библию. Её сложно упрекнуть в пуританстве, как правило, она с полным пониманием встречает всякое удовлетворение телесных потребностей, пусть даже из числа тех, что в Старом Свете считаются недостойными и постыдными. Если вас томит что-то такое, Уилл, не стесняйтесь, Шипси создан для удовлетворения подобных желаний и, поверьте, умеет это делать. У вас есть в запасе какая-нибудь тайная страсть? Тяга к молодым девушкам, быть может? Напротив, к пожилым? Тут это не покажется никому предосудительным, уверяю вас, что бы вы ни придумали, для Аграт это будет отвратительно невинной шалостью, и только. Может, вас привлекают чужие или свои собственные страдания? Или вы сторонник той любви, что скрывает своё имя[31]? Как бы то ни было, Шипси найдёт развлечение вам по вкусу.

Уилл побледнел. Судя по тому, как раздулись его ноздри, предложение Лэйда он воспринял без воодушевления, напротив, с величайшим негодованием, и лишь манеры не позволили ему дать должную отповедь прямо здесь, на улице. Это немало позабавило самого Лэйда.

— Впрочем, — поспешно заметил он, — Похоть — куда более сложный плод, чем какие-нибудь ренглоты[32]. Здесь, в Шипси, переедание может привести к более серьёзным последствиям, чем желудочные колики. Взять хотя бы одного господина из Редруфа… Воспитанный, надо думать, на трудах Франсуа де Сада, он имел привычку стегать юных девиц стеком. С их согласия, к слову. Уверяю вас, с учётом того, какие чаевые он оставлял жертвам своего невинного развлечения, половина населения Шипси готова была выстроиться в очередь перед его дверью! Но, видимо, его невоздержанность в конце концов переполнила чашу терпения Аграт.

вернуться

29

Название района, Shipspotting, можно перевести как «Наблюдение за кораблями».

вернуться

30

Эклампсия — заболевание матери во время беременности или родов, во время которого артериальное давление поднимается так высоко, что может стать причиной смерти матери и плода.

вернуться

31

«Любовь, что скрывает своё имя» — эвфемизм для гомосексуальности, использованный Альфредом Дугласом, любовником Оскара Уайлда.

вернуться

32

Ренглот — сорт слив.