— Ну, с этим-то вы справитесь без моей помощи, — усмехнулся Лэйд, — Воодушевление — не мой конёк, я специализируюсь на других вещах. Если моя помочь вам более не требуется, я могу вернуть чек, который вы так великодушно мне выписали, он всё ещё не обналичен.
— Нет-нет, — Крамби едва заметно вздрогнул на своём сидении, в его глазах на мгновенье мелькнул испуг, — Вы очень обяжете меня, мистер Лайвстоун, если мы доведём дело до конца. Закончим осмотр и убедимся, что всё… чисто. Даже если эта инспекция будет простой формальностью, мне важно знать, что всё в порядке, чтобы вновь не лишиться сна и аппетита.
Лэйд развёл руками, хоть это и непросто было сделать в тесном пассажирском салоне.
— Воля ваша! Только не думайте, будто старого Чабба будет мучить совесть из-за того, что он возьмёт с вас пятьдесят соверенов за прогулку по кабинетам.
Крамби улыбнулся.
— Пусть я всего лишь биржевой делец, я немного знаю, как устроена человеческая душа, мистер Лайвстоун. Дурное она прячет на дно дальнего сундука, а для доброго подбирает рамку в гостиной. Чем быстрее я покажу, что ситуация находится под моим контролем, тем быстрее смогу успокоить своих людей, внушить им чувство безопасности и вернуть к нормальной работе. Именно поэтому я возлагаю многие надежды на сегодняшний ужин.
Лэйд озадаченно уставился на него.
— Что? Ужин?
— Простите, не предупредил вас сразу. Я не случайно заехал за вами на локомобиле. Сегодня в «Биржевой компании Олдриджа и Крамби» ожидается небольшое торжественное мероприятие. Небольшой торжественный ужин для моих служащих.
Лэйд едва не поперхнулся.
— Простите?
— Ничего особенного, — поспешил сказать Крамби, — просто небольшой банкет для сослуживцев, не беспокойтесь. Никаких разнузданных торжеств, оргий, обильных возлияний и лукулловых пиров, как это стараются выставить некоторые писаки из газет. Всё скромно, почти по-домашнему, в тесном кругу. Для нас, команды нашего старого корабля, такие трапезы составляют добрую традицию. Кроме того, знаете ли, я заметил, что подобного рода мероприятия сплачивают коллектив. Обыкновенно мы проводим два торжественных ужина за год — на Рождество и на Пасху. Но иногда собираемся и лишний раз, если к тому есть хороший повод.
Лэйд ощутил тревожную пульсацию внизу живота. Чёртовы рессоры… Из-за них даже не понять, едешь ты или стоишь на месте. То ли дело прыгающий на всех ухабах кэб — к тому моменту, когда он сгрузит тебя в точке назначения, ты поклянёшься ходить пешком до конца своих дней…
— Торжественный ужин? — осведомился он, — Вы с ума сошли? Мы договаривались о небольшой инспекции. Частном визите, не бросающемся в глаза. Мне нужна спокойная обстановка, чтобы пройтись по вашим проклятым кабинетам в поисках… некоторых характерных признаков, которые бросаются в глаза. Как, чёрт возьми, мне это сделать, если здание будет набито пирующими гуляками?
Крамби поднял ладони — успокаивающий жест, который ничуть не успокоил Лэйда Лайвстоуна.
— Поверьте, это единственный приемлемый вариант. «Биржевая компания Олдриджа и Крамби» работает почти круглосуточно, без перерывов на обед, у нас нет выходных. День и ночь аппараты Попова, телеграфы и телефонные аппараты передают сводки, котировки и ставки. Копра, медь, масло, лес, проволока, стекло, бумага, рис, текстиль, парфюмерия, китовый жир, просо, краска, олово, карболка… Всё это вертится в огромном барабане. Меняются цены на фьючерсы, растут и падают страховые ставки, выпускаются и рассыпаются прахом ценные бумаги… Биржа никогда не знает покоя. Даже в те минуты, когда не идут торги, наши специалисты заняты работой. Готовят контракты, изучают рынок, рассматривают предложения, обмениваются информацией с другими биржами. Даже я, человек, стоящий у штурвала, не в силах провести вас тайно в Контору. А значит…
Лэйд неохотно кивнул. Может, этот Крамби не напрасно занимает свой пост, как он там у них называется. Оперативный управляющий? Приказчик? Директор?
— Что ж, в этом есть зерно здравого смысла. Некоторые вещи лучше всего прятать на виду.
— Именно так, мистер Лайвстоун, — улыбнулся Крамби, — Я попросту представлю вас сослуживцам как… Допустим, моего родственника. Любимого дядюшку из Веллингтона, почтенного торговца шерстью. Согласитесь, нет ничего удивительного в том, что мой любимый дядюшка прибыл в Новый Бангор в такой торжественный день, чтобы почтить нас своим присутствием.
— И к какому торжеству приурочен ваш ужин? Я сносно помню как британские, так и полинезийские праздники, но не могу припомнить ни одного, который выпадал бы на сегодняшний день.