Скар Торвардсон заворочался на своем месте. Он редко прерывал рассказчиков, в его жилах текла не кровь не жителей Полинезии, горячая, как молодое вино, а норвежских лесорубов и моряков, холодная, точно глубинные океанские течения.
— Вы и меня удивили, приятель. Уж не хотите сказать, что ваш дикарь явился за банковской ссудой?
Фарлоу негромко рассмеялся.
— Совершенно верно.
— Я думал, полли ни черта не смыслят в деньгах, — удивился Торвардсон, — Мне приходилось видеть, как один предприимчивый парень из Эдинбурга пару лет назад не сходя с места купил у племени полли по меньшей мере сто бушелей[5] превосходной копры[6], заплатив им двумя серебряными ложечками, набалдашником трости и оберткой от персикового мыла стоимостью в два пенса.
Лэйд невольно улыбнулся.
— Что и говорить, дикари! — заметил он, — Уверен, на их месте я бы сторговался самое малое на трех ложечках. И еще потребовал бы фантик от мятной конфеты сверху!
Фарлоу терпеливо покачал головой.
— Я же говорю, Кеоки едва ли походил на своих диких сородичей. И планы у него были самые дерзкие. На первоначальный капитал он собирался приобрести небольшую плантацию сахарного тростника на побережье и за пару лет приумножить свое хозяйство самое малое вдвое. Но для этого ему нужен был начальный капитал.
— Толку от европейского костюма, если карманы пусты… — пробормотал Макензи, но ему никто не ответил.
Лэйд налил себе пунша. В этот раз варево готовил О’Тун и, конечно, влил в него чересчур много рома, однако в липких сырых сумерках Нового Бангора это было скорее достоинством, чем недостатком.
Из окна «Глупой Утки» было видно, как тяжелая и густая полинезийская ночь мягко стекает на улочки Хукахука, поглощая Хейвуд-стрит фут за футом. Так, точно остров постепенно пропадал в пасти невообразимо огромного морского чудовища. От этой мысли Лэйд ощутил неприятную щекотку вдоль позвоночника, которую не мог побороть даже горячий пунш. Знакомое ощущение, к которому он так и не успел привыкнуть — за столько-то лет…
— Конечно, Кеоки ничего не мог предложить в обеспечение ссуды, — Фарлоу вслед за Лэйдом рассеянно глянул в окно, наблюдая за тем, как пошатывающийся автоматон зажигает газовые фонари, оставляя за собой цепочку мягких голубоватых огней, — Однако мой приятель сжалился над ним. Цивилизованный полли — такая редкость в этих краях! Он предложил ему ссуду без обеспечения, но с поручителем. Поручителем стал сам отец Эббот, его воспитатель, не скрывающий гордости за своего протеже. Несмотря на то, что Кеоки был благоразумным молодым джентльменом, сведущим в финансах, мой приятель-банкир счел необходимым объяснить ему принцип поручительства. Взявшись быть поручителем, отец Эббот отвечал за финансовую состоятельность Кеоки собственной головой. Обычная практика для нас, джентльмены, не так ли? Вот она, извечная ошибка разума — он невольно силиться убедить нас в том, что все окружающее устроено так же рационально, как он сам.
Макензи раздраженно хрустнул пальцами.
— Канга[7], Фарлоу! Каждый раз, когда вы берете слово, старина, я думаю, суждено ли мне умереть в своей кровати, как доброму христианину, или же прямо за этим столом, от старости! Что там дальше сталось с вашим проклятым дикарем? Мне скоро надо закрывать хозяйство.
— Он прогорел, — просто ответил Фарлоу, внимательно разглядывая сырную корку в своей тарелке, — В сущности, Кеоки не был виноват, Новый Бангор всегда был и будет рискованной площадкой для коммерции, особенно в наш беспокойный век. Я слышал, его плантацию облюбовали для своих нужд китобои, а где появляется эта публика, туда старается не соваться даже морская пехота Ее Величества…
Все почему-то посмотрели на О’Туна, который все это время безмятежно двигал по тарелке черенком вилки оливковые косточки, оставшиеся от ужина. Уловив это, он пожал своими тяжелыми, как у кузнеца, плечами.
— Китобои — сущая дрянь, джентльмены. Хуже последних головорезов из Скрэпси. Хуже рыбоедов. Хуже тех отродий Пунга, которые выбираются из моря в безлунные ночи. В бытность мою капралом в сто третьем полку у нас ходила поговорка…
— Так что там случилось с вашим цивилизованным дикарем? — поспешно спросил Лэйд.
Доктор Фарлоу хмыкнул.
— Он вынужден был держать ответ перед банком, как и предусмотрено договором. К его чести, он не стал пускаться на всякие хитрости или грязные трюки, Кеоки был человеком слова, пусть и дикарем в душе. Поэтому мой приятель ничуть не удивился, когда тот ни свет ни заря явился к нему в банк с объемным мешком за плечами.