Выбрать главу

Какие бы разногласия ни разделяли родителя и отпрыска, сейчас Натаниэль почувствовал себя обязанным вступиться:

— Полагаю, вы высказали своё несогласие в лицо отцу? Или просто ищете ссоры с сыном?

— Ссоры? Несогласие? Отнюдь нет! Отнюдь! Наоборот, я целиком и полностью с вашим батюшкой солидарен! Рабство, Старбак, — угроза существованию нашего общества. Логика вашего батюшки туманна и малопонятна. Молитвы, на мой взгляд, недостаточно, чтобы покончить с рабством. Нужны социальные механизмы. Как и кто компенсирует владельцам освобождаемых рабов материальный убыток? Куда освобождённых девать? В Африку выселить? В Южную Америку? Или разбавить их тёмную кровь нашей до полного осветления? Кое-кто из наших рабовладельцев давно уже трудится в этом направлении без стыда и совести… Вашему батюшке, тем не менее, нет дела до земных материй. Молитва — и точка! Будто молитва — панацея от всего и вся.

— Не верите в силу молитвы, сэр?

— Упаси Боже! — в притворном ужасе зажмурился незнакомец, — Верю! Что не мешает мне относиться к молитве с осторожностью. Будь молитва действенна, все плаксивые бабёнки давно бы превратились в цветущих хохотушек. Не было бы никаких болезней, никакого голода и никаких жутких детишек, ковыряющих своими погаными пальцами в своих поганых носах! Вообще никаких детишек к моему полному счастью! Да и не только к моему! Кому в здравом уме могут нравится эти хныкающие, пукающие, нечистоплотные существа? Ненавижу детей! Простой факт, а я вот уже четырнадцать лет не могу довести его до сведения Вашингтона Фальконера! Четырнадцать! Но он продолжает считать, что моё место — в классной комнате! А я никогда не любил детей, не люблю и никогда не полюблю! Неужели это так сложно понять?

Его взор, устремлённый на Старбака, пылал гневом и негодованием. Разномастную кладь он всё так же держал в руках.

Старбака осенило. Он понял, кто этот человек, похожий на птицу. На дятла, если быть точным…

— Бёрд![5] Вы — мистер Таддеус Бёрд!

— Конечно, я — Бёрд! — фыркнул тот, буравя Старбака блестящими птичьими глазками, — Вы меня, вообще, слушаете?

— Слушаю. Вы не любите детей.

— Хитрые изворотливые пакостники. У вас на Севере, заметьте, воспитание поставлено правильно. У вас не панькаются, порют нещадно! Здесь же, на Юге, всё сюсюкают! Как же, наши сладкие ангелочки не рабы, пальцем их не тронь! А потом вырастают обломы!

— Мистер Фальконер своих детей ведь тоже не бил?

Бёрд скривился:

— Мой зять, как я понимаю, успел вас очаровать? Не будьте наивны, Старбак, секрет его обаяния — его доллары. Доллары интересны, долларами восхищаются, доллары расхваливают на все лады. Без долларов он пуст и скучен, как церковь во вторник ночью. И, кстати, пороть потомство и дворню у него не было необходимости, с этим прекрасно справлялась моя сестра.

Цинизм собеседника задел Старбака:

— Как бы то ни было, рабов своих мистер Фальконер освободил. Разве нет?

— Освободил. Двадцать домашних слуг, шесть садовников и пару конюхов. На плантациях никого не освободил, потому что плантаций никогда не держал. Его деньги — не табак и хлопок. Его деньги — наследство, железные дороги и биржевые спекуляции. Так что освобождение рабов — жест красивый и дешево обошедшийся, к тому же, как я подозреваю, продиктованный, в основном, желанием позлить мою сестру. Печально, не правда ли: единственный в жизни благородный поступок человек совершает в пику супруге… — устав держать свой скарб на весу, Бёрд выпустил его из рук, и вещи шумно рухнули на паркет, — Полковник хочет вас и мундир.

Резкая смена темы сбила Старбака с толку:

— Не понял? Он хочет, чтобы я сам привёз ему его мундир?

— Я, что, по-турецки говорю? — разъярился Бёрд, — Что из сказанного мною вам непонятно? Вам разъяснить, что такое мундир, Старбак? Или в вашем окружении столько полковников, что для вас загадка, которого из них я имею в виду? Боже правый, вы в Йеле учились, если не ошибаюсь?

— Да.

— Это всё объясняет. Глупо было с моей стороны предполагать, будто после той зауми, которой вас пичкают там выжившие из ума профессора, ваш разум сохранит способность воспринимать очевидные вещи.

Довольный собственным остроумием, он засмеялся, непроизвольно дёргая головой вперёд-назад, будто выклёвывал что-то из невидимого ствола. Дятел, вылитый дятел. И всё же, доведись Старбаку выбирать прозвище для этого неприятного, угловатого господина, он окрестил бы его Пауком. За длинные узловатые конечности, за непредсказуемость, за яд, источаемый на всё вокруг.

вернуться

5

Bird с англ. — птица. Прим. пер.