Чарлс Мун Бенет
Бунтовният остров
ОСТАВЕНИ НА ОСТРОВА
Едва в последната минута бях избран да придружавам капитана на брега. Когато четиримата моряци се наведоха над веслата, вътрешно се засмях от радост, защото очаквах приятна разходка по сушата. Но капитан Дик Хътълстоун бе на друго мнение.
— Стой в лодката, момче! — заповяда той, когато стъпи върху златния пясък на заливчето, в което бяхме влезли. — Вие, другите, елате с мен!
— Слушам, сър! — извиках, колкото можех по-бодро, но ги гледах със завист в душата си как се отдалечават. Капитанът вървеше пръв, много стегнат и изправен, а след него, в малка група — моряците: Дик Денджър с широката си, провлачена крачка; Чири Сам с ръце в джобовете и готов да си засвири някоя песен, ако капитанът не изглежда толкова сериозен; Олд Троуър, сбръчканият старик на екипажа, който, роден на борда преди шейсет години, едва ли бе прекарал толкова много дни на сушата през целия си живот; и последен от всички, Боксър Джим, гигантът на кораба. Завиждах му повече за широките рамене и чудесните мускули, отколкото за разходката.
За момент се изкуших да не изпълня заповедта на капитана, да почакам, докато той изчезне между високите палми по брега, после да се измъкна сам за едночасова разходка. Но мисълта за камшика ме възпря. Макар и доста добър капитан, Хътълстоун можеше да бъде и ужасно строг, когато не се изпълняват заповедите му. Знаех това от личен опит.
Ето защо, макар и недоволен, се настаних удобно в лодката. Трябва да съм спал около един час, когато оръдеен гръм ме събуди и ме накара да подскоча. Като се изправих, едва не извиках, тъй като видях нашият кораб да излиза с разперени платна от залива.
Втори поглед ми откри причината за това. Красив тримачтов кораб бързаше към острова с издути платна. На главната му мачта се развяваше зловещото знаме с черепа и кръстосаните кости.
Докато го следях, огнен блясък светна от носа му и почти веднага се вдигна цял фонтан вода от морето близо до „Светла зора“. Не чаках повече, изскочих от лодката и хукнах по дирите на капитана, които се виждаха ясно на пясъка, но когато стигнах до палмите, дирята изчезна, а гърмът на втори изстрел ме накара да продължа, макар да не знаех накъде. Щастието ми помогна и след пет минути се натъкнах право на капитана, който с пламнало лице тичаше към брега.
— Стрелят по нас, сър! — викнах в бързината.
— Чувам! — отвърна той рязко. — Какъв е този кораб и какво направи „Светла зора“?
— Пиратски кораб, сър, с черно знаме! А „Светла зора“ излиза от залива.
— Може би това е добър план. Но ако аз бях на борда, щях да спра и да се бия. Дик Хътълстоун никога не е бягал от бой, но помощникът ми е мирен човек. Жалко, че не е поддържал по-добро наблюдение и сега трябва да бяга.
Той нададе гневен вик, когато разбра, че неговият кораб бяга подплашено, като го оставя на острова. Белите му ръце запипаха дръжките на посребрените пищови, забучени в пояса му. После, като се обърна внезапно към мен със своя хладен, пронизващ поглед, попита:
— А как стана, та не видя, че идва пиратът? Оставих те да пазиш лодката!
Сведох глава от срам, макар че не бе моя работа да пазя кораба, и едва не му казах това. Тъкмо тогава един от моряците дотърча и капитанът се обърна към него.
— Е, Троуър?
— Няма никаква възможност да се качим на борда, сър! „Светла зора“ замина, но пиратът бързо го настига. За мистър Тъмбълтън остава само едно — да се обърне и влезе в бой с него.
— Тогава ще се качим в лодката и ще се опитаме да ги настигнем. Познаваш ли пирата?
— Не мога да кажа с увереност, сър, но мисля, че това е „Пламтящ кръст“. Той има много тайни убежища из тия места, както знаете.
— Добре, Троуър, върни се и доведи другите! Ти, момче, ела с мене!
Капитан Хътълстоун тръгна с такива големи крачки, че аз трябваше да подтичвам, за да вървя с него. Но когато излязохме на брега, пиратът бе вече настигнал нашия кораб и оръдията на двата противника гърмяха толкова трескаво, колкото можеха да бъдат пълнени и насочвани.
— Пипай бързо, Мартин! — извика капитанът. — Когато хората дойдат, да тръгнем веднага!
Тласнахме лодката и поставихме веслата в готовност на местата им. Докато вършехме това, помислих каква лудост ще направим, ако се впуснем с такава черупка към мястото, където бушуваше морският бой. Стигаше само един случаен снаряд, за да ни потопи, а ако стигнем до „Светла зора“, преди да бъде пленена или потопена, значеше да рискуваме живота си безполезно. Но когато капитан Хътълстоун дадеше заповед, малцина смееха да я оспорят открито.
Докато чакахме хората, наблюдавахме жадно изхода на боя. Пиратът бе много по-голям кораб и канонадата от негова страна бе двойно по-мощна от нашата. Част от платната ни бяха съборени и паднаха в морето. Нашият огън скоро престана. Различавахме фигури от екипажа, които работеха като демони, за да отрежат съборените части. „Пламтящ кръст“ (ако той бе наистина пиратът) стреляше непрестанно към безпомощния кораб.