Савидж бе обхванат от ужасна ярост. Лицето му стана огненочервено, по челото му се издуха сини жили. А очите му — виждам ги и сега в кошмарни сънища като светещи въглени, с убийствен блясък в тях. Всички се свиха до грубите греди на стените, за да бъдат някак си по-далеч от влудения гигант, който душеше другаря им до смърт.
Но капитан Хътълстоун не се поколеба. Той пребледня, защото схващаше риска, на който се излага. Ако Савидж го нападнеше, задето се намесва, ограниченото пространство за борба щеше да бъде в полза на бунтовника. Но трябваше да се спасява един живот, въпреки че човекът заслужаваше наказание за подлия опит за убийство. Хътълстоун пристъпи до борещата се двойка.
— Пусни го, капитан Савидж! — каза той с твърд глас.
В тона му нямаше заповедничество, но се усещаше нещо, което трудно можеше да се пренебрегне; нещо, което говореше за силната воля на човека.
Без да отхлабва хватката си или да престане да друса безчувственото тяло, Савидж погледна през широкото си рамо. Устните му се сгърчиха над големите жълти зъби и той яростно изръмжа. Ненавистта все още гореше в очите му — ненавист, която лесно би се обърнала срещу всеки, който се осмели да попречи на неговото отмъщение.
— Махай се или ще те удуша като него!
Но капитанът не бе човек, който може да се уплаши. Той вдигна спокойно пищова си и го насочи право към челото на Були:
— Ако не станеш веднага, ще стрелям!
Макар и влуден от ярост, Савидж прецени, че го очаква смърт. Ръмжейки със стиснати челюсти като диво животно, обезпокоено за плячката си, той се изправи. Забелязах присвитите му ръце и леко приведеното тяло, готово за внезапен скок.
— Да не си посмял да мръднеш! — предупреди го капитанът.
Въпреки дивото боричкане преди няколко минути край отворения сандък със скъпоценностите, все още имаше хора, готови да следват Були Савидж във всичко. Един от тях се намеси в двубоя, преди някой от нас да направи опит да го спре. Този човек, висок и сух, с жилеста шия и беззъба уста, внезапно хвърли празна бутилка към Хътълстоун. Бутилката удари ръката му, която стискаше дръжката на пищова, и накара капитана да изтърве оръжието си. Пищовът падна на земята.
Последва бурна сцена. Два или три пищова изгърмяха, затрополиха стъпки, разнесоха се ругатни. Човекът, който бе хвърлил бутилката и бе вдигнал друга, за да я запрати след първата, внезапно писна от болка и я изтърва. Троуър бе забил куршум в китката му. Почти в същия миг Були се хвърли с яростен рев върху Хътълстоун и го събори на земята. Тъкмо ръцете му се бяха сключили около гърлото на капитана, когато Алек и Джим се спуснаха да помагат на поваления си приятел. Те хванаха Були за ръцете, вдигнаха го и го запратиха назад. Хътълстоун бързо скочи на крака и извади втория си пищов. Сблъсъкът свърши тъй бързо, както бе започнал.
Хората се бяха разделили на две групи. На наша страна бяха и няколко души от екипажа на Савидж: Стъмпи, Фред, Скипърс, Мад Пат и двамата му приятели (Чивърс тъкмо се оправяше от жестоките удари, които бе понесъл) и още двама. Всичко единайсет мъже, годни за борба, и две момчета, готови да поемат дела си. Чивърс, разбира се, бе още много изтощен и не можеше да бъде от полза. Срещу нас, групирани около Савидж край противоположната стена, бяха останалите от неговия екипаж. Двете групи бяха равни по сила. Всъщност струва ми се, ние имахме предимство, защото Слинки Дан и човекът, хвърлил бутилката, бяха ранени, а двамата наши, дошли от групата на Савидж — ония, които той хвърли по време на първото боричкане край сандъка със съкровището, се бяха вече оправили от падането.
Хората от двете страни се гледаха заплашително и чакаха само една дума, за да се хвърлят едни върху други. Някои бяха извадили сабите си, а други — сграбчили каквото оръжие им бе попаднало.
Между двете групи на земята стоеше сандъкът със съкровището, чието съдържание бе дало искрата, причинила взрива. На меката пръст близо до сандъка лежеше голям скъпоценен камък, паднал от ръцете на Савидж, когато бе държал камъните високо в шепите си, за да ги видят всички. За мен, както лежеше светещ в леглото си от сива пръст, той приличаше на окото на зъл дух, който подтиква всички ни към кървави и срамни дела.
Най-после капитан Хътълстоун наруши мълчанието, изпълнено с взаимно предизвикателство.
— Капитан Савидж — каза той, — ние постъпваме като глупаци. Ето на, навярно скоро ще бъдем посетени отново от господата, чието съкровище завладяхме, а не можем да направим нищо по-добро от това да цепим главите си един на друг.
— Ти започна — ревна Савидж, прегракнал от ярост, — и аз ще…
Но Хътълстоун прекъсна ругатнята му: