Выбрать главу

— Излъгаха ме кучетата!

Изскочи от ямата, стоя няколко секунди, като че ли не знаеше какво да прави. Защура се наоколо, надзъртайки ту тук, ту там с надежда да намери друг белег, сочещ истинското място на съкровището. Сърцето ми подскочи, като погледна към нас, и едва не сторих глупостта да изскоча от прикритието, когато направи една-две крачки към търкулналия се череп. Но преди да се покажа, което значеше залавяне и сигурна смърт, Були рязко се извърна и напусна горичката почти тичешком.

— Отиде да търси Слинки Дан и Фидлър — каза радостно Фред, гледайки отдалечаващата се фигура.

— Да — въздъхнах аз, — но нали ми каза, че те не са измамили Були? И въпреки това съкровището го няма тук!…

— Не са го измамили — заяви Фред със светнали очи, — въпреки че Були мисли така и сигурно ще ги доведе, за да им покаже къде е копал. Те наистина заровиха съкровището и туриха един череп да отбележат мястото.

— Но как така — извиках в недоумение, — когато…

— Не може ли да се премести един череп? — попита приятелят ми и отново се засмя весело. — След като двамата си тръгнаха, реших, че Були Савидж ще поиска да узнае къде е заровено съкровището и ще дойде сам, за да го премести на друго място. Най-простият начин да го заблуди човек бе да се премести черепът, което и направих.

Поздравих Фред за хитрината и го попитах къде все пак е истинското място на съкровището. Той ми го показа, като все още се усмихваше тържествуващо.

— Сега му е времето — казах. — Преди Були да доведе Фидлър или Дан, можем да изкопаем съкровището и да го преместим на друго място.

Фред бе възхитен от тази мисъл. Плю на ръцете си, грабна лопатата, захвърлена от Були, и се залови за работа с всички сили. Макар бунтовниците да бяха затъпкали земята, за да заличат всички следи от работата си, щом разкопахме повърхността, пръстта отдолу бе рохка и лесно се копаеше. Предложих на Фред да го сменя, но той отказа помощта ми и скоро разкри капака на сандъка.

— Ей сега ще го извадя!

Но аз бях намислил друг план.

— Фред, да не пипаме сандъка — предложих, — да отворим капака и да извадим богатствата. Були сигурно няма да си прави труд да го отваря. Ще го зарови, както си е, на някое тайно място.

— Добре си намислил, Франк — призна приятелят ми и се наведе да извади куката, която държеше капака.

Очите ни още веднъж бяха заслепени от вълшебната красота на скъпоценностите. И все пак знаехме, че трябва да се бърза, и не губихме време в съзерцание.

— Да ги сложим тук — каза Фред, като свали червената кърпа от врата си и я постла на земята.

Тя побра част от скъпоценните камъни и няколко къса злато. Трябваше да дам и моята кърпа. Така съкровището бе вързано в два вързопа. Един от нас трябваше да ги отнесе и да ги скрие някъде, а другият — да унищожи всички следи от работата ни.

Фред ме предупреди да си отварям очите добре и аз се залових да приготвя всичко до завръщането на бунтовниците.

Най-напред сложих няколко тежки камъка в сандъка, след което затворих капака, нахвърлих пръстта обратно и я утъпках добре. Унищожих следите, оставени от Фред и мен, и поставих лопатата там, където Були я бе захвърлил. Едва привърших и шум на приближаващи се стъпки ме накара бързо да се скрия.

Тримата бунтовници влязоха в горичката. Савидж изглеждаше много разгневен, но не разтревожен. Държеше чифте пищови в ръцете си. Фидлър и Дан бяха неспокойни.

— Пак казвам — разнесе се гласът на Фидлър, — ако съкровището е изчезнало, Слинки Дан го е взел. Той ме караше да избягаме с него, когато…

— Това е лъжа! — изкрещя Дан. — Не съм ли ти бил винаги верен, капитане? Освен това ние не сме излизали от укреплението, преди да ни извикаш ти. Всички могат да се закълнат в това!

— Е, не обвинявам никого — измърмори Були, — но аз копах, където беше черепът, за който ми казахте, и не можах да намеря съкровището. А! Ето мястото, където копах!

— Но това не е същото място, капитане! Нали, Фидлър?

— Не е, разбира се — съгласи се Фидлър.

— Но черепът беше тук — извика Савидж, — а черепите не се местят сами, струва ми се.

Двамата едновременно посочиха към палмата, под която Фред и аз преди малко копахме.

— Тогава за какъв дявол сте турили този череп другаде? Мълчите? Не отговаряте, а? Я копайте, да видим!

Фидлър взе лопатата и започна да хвърля пръстта на една страна. Слинки Дан стоеше със скръстени ръце до него, успокоен, че Були е копал на погрешно място. Главатарят все още стискаше по един пищов във всяка ръка.

— Ето го, капитане — извика Фидлър, когато лопатата звънна о железния сандък.