Бяхме може би по средата на пътя между укреплението и брега, следвайки една добре утъпкана горска пътека, когато чух дрезгавия глъч на хора, дрънкане на оръжие, тропот на приближаващи се стъпки.
Веднага предупредих хората зад себе си и се шмугнах в храстите встрани от пътеката. Всеки извади пищов и приготви сабята си за в случай, че присъствието ни бъде открито. След няколко минути приближаващата група мина покрай нас.
Бамбо беше начело с окървавената превръзка на главата. Потреперах при вида на страшния му израз. Изглежда той бе събудил хората си, за да ги поведе към укреплението и жестоко да си отмъсти за удара, нанесен му в горичката, в която бе убит Фидлър.
След него вървяха двайсет-трийсет души страшен екипаж, всеки член на който сигурно бе проливал много пъти невинна кръв. Смели, дръзки и буйни, те преминаха на няколко метра от нас, като се шегуваха и говореха какво ще направят след превземането на укреплението. Преди да отминат, Бамбо се обърна и ги изруга, че не пазят тишина. Те млъкнаха и ме поби студена пот при мисълта, че сега може да ни усетят.
Щом изчезнаха зад най-близкия завой на пътеката, изскочихме от скривалището си. Бързината бе повече от необходима, защото пиратите скоро щяха да открият бягството ни и да се досетят накъде сме се насочили. Ускорихме крачка, като все пак внимавахме да не вдигаме никакъв шум.
Скрих се на едно място, от което можеше да се видят пиратските лодки. Те бяха три, всичките изтеглени на пясъка, извън досега на вълните. На около двеста метра от брега се полюшваха двата кораба един до друг. Нашият, „Светла зора“, изглеждаше особено красив, изцяло осветен от луната. И обратно, „Пламтящ кръст“ се таеше тъмен и зловещ.
Капитан Хътълстоун нададе слаб радостен вик, като видя отново любимия си кораб.
— Дали скоро ще ходя по палубата и ще слушам песента на вятъра в платната ти, красавецо мой?
И все пак капитанът не бе човек на празните излияния и бързо започна да организира нападението. Кратките му заповеди бяха прекъснати от стария Троуър:
— Извинявайте, сър, но двама от нашите липсват!
При проверката се оказа, че Фред Скипърс и Стъмпи са се отделили от групата. Навярно са се скрили, след като пиратите минаха край нас.
— Няма време да ги чакаме — каза капитанът със суров глас. — Съжалявам, защото и двамата ни бяха добри и полезни другари, но сега са бегълци и трябва да си понесат последиците от това.
Никой не оспори думите му. Изслушахме и нарежданията, с които той ни раздели на три групи. Едната щеше да води сам, втората постави под ръководството на Боксър Джим, а третата повери на капитан Холт. Последният обаче се приближи до Хътълстоун и му прошепна нещо на ухото.
— Рисковано е — реагира Хътълстоун.
— Но е разумно — отвърна брадатият капитан, — иначе те ще ни подгонят с „Пламтящ кръст“.
— Е, нека нападнем и завземем първо нашия кораб. После, ако има време, можете да се опитате да вдигнете във въздуха „Пламтящ кръст“. Или може би ще успеем да се приближим до двата кораба и да ги нападнем.
— Много е рисковано — възрази капитан Холт. — Позволете ми да доплувам до „Пламтящ кръст“. Пиратите, оставени там, ще гледат към „Светла зора“, щом чуят гърмежите на пищови и звън на саби. Сигурно лесно ще се покача на борда му незабелязан.
— Забравяте две неща, капитан Холт — акулите и връщането ви обратно на „Светла зора“, ако успеете с вашия план.
— Моряшкият живот, сър, е низ от рискове. Без да искам да се хваля, мога да кажа, че не се боя от смъртта и съм готов да я посрещна по всяко време.
— Капитан Холт — Хътълстоун му протегна ръка, — вие сте храбър човек! Правете каквото мислите, че е най-добре. Пат, ти ще поемеш командването на третата лодка.
Приготвихме се да нападнем лодките. Изглеждаха съвсем изоставени, но можеше да се допусне, че в тях дремят часови. Ако успеехме да завладеем лодките без всякакъв шум, шансовете ни да превземем „Светла зора“ щяха да пораснат десеторно.
Преди да напуснем скривалището си, зад нас се появи бързо тичаща фигура. Беше Фред Скипърс. След няколко минути вече се трупахме около него.
— Къде беше? — попита капитанът строго.
— Вижте! — каза Фред развълнувано, сложи на земята двата вързопа, които носеше, и развърза единия.
Разнесе се шепот от учудване и радост при вида на скъпоценностите, блеснали пред очите ни.