Выбрать главу

Hannah Kent

Burial Rites

For my parents

‘I WAS WORST TO THE ONE I LOVED BEST.’

Laxdæla Saga

ABOUT BURIAL RITES

In northern Iceland, 1829, Agnes Magnúsdóttir is condemned to death for her part in the brutal murder of two men.

Agnes is sent to wait out the time leading to her execution on the farm of District Officer Jón Jónsson, his wife and their two daughters. Horrified to have a convicted murderess in their midst, the family avoids speaking with Agnes. Only Tóti, the young assistant reverend appointed as Agnes’s spiritual guardian, is compelled to try to understand her, as he attempts to salvage her soul. As the summer months fall away to winter and the hardships of rural life force the household to work side by side, Agnes’s ill-fated tale of longing and betrayal begins to emerge. And as the days to her execution draw closer, the question burns: did she or didn’t she?

Based on a true story, Burial Rites is a deeply moving novel about personal freedom: who we are seen to be versus who we believe ourselves to be, and the ways in which we will risk everything for love. In beautiful, cut-glass prose, Hannah Kent portrays Iceland’s formidable landscape, where every day is a battle for survival, and asks, how can one woman hope to endure when her life depends upon the stories told by others?

Burial Rites is an accomplished gem, its prose as crisp and sparkling as its northern setting.’

GERALDINE BROOKS

‘So gripping I wanted to rush through the pages, but so beautifully written I wanted to linger over every sentence. Hannah Kent’s debut novel is outstanding.’

MADELINE MILLER, Orange Prize-winning author of The Song of Achilles

BURIAL RITES

A NOTE ON ICELANDIC NAMES

Icelanders have traditionally used a patronymic naming system, whereby a child’s last name is derived from his or her father’s first name, together with an affixation of — són or — dóttir. Agnes Magnúsdóttir is therefore literally translated as Agnes Magnús’s daughter. Because of this system, blood members of an Icelandic family may all have different surnames.

A NOTE ON ICELANDIC PRONUNCIATION

For ease of pronunciation, not all Icelandic letters have been used in this printing. The consonants ð (Ð) and þ (Þ) have been replaced with ‘d’ and ‘th’ respectively.

The pronunciation of certain vowels are conditioned by accents:

á as the ow in owl

é as the ye in yet

í as the ee in been

ó as the o in note

ö as in the French fleur

ú as the oo in moon

ý as the ee in been

æ as the i in wife

au as in the French oeil

ei as the ay in way

~ ~ ~

PROLOGUE

THEY SAID I MUST DIE. They said that I stole the breath from men, and now they must steal mine. I imagine, then, that we are all candle flames, greasy-bright, fluttering in the darkness and the howl of the wind, and in the stillness of the room I hear footsteps, awful coming footsteps, coming to blow me out and send my life up away from me in a grey wreath of smoke. I will vanish into the air and the night. They will blow us all out, one by one, until it is only their own light by which they see themselves. Where will I be then?

Sometimes I think I see it again, the farm, burning in the dark. Sometimes I can feel the ache of winter in my lungs, and I think I see the flames mirrored in the ocean, the water so strange, so flickered with light. There was a moment during that night when I looked back. I looked back to watch the fire, and if I lick my skin I can still taste the salt. The smoke.

It wasn’t always so cold.

I hear footsteps.

CHAPTER ONE

~ ~ ~

Public Notice

THERE WILL BE AN AUCTION on the 24th of March 1828, at Illugastadir, for the valuables the farmer Natan Ketilsson has left behind. There is one cow, a few horses, a considerable amount of sheep, hay and furniture, a saddle, a bridle, and many dishes and plates. All this will be sold if a decent offer is presented. All valuables will be awarded to the highest bidder. If the auction is not possible due to bad weather, it will be cancelled and held the next day, weather allowing.

DISTRICT COMMISSIONER

Björn Blöndal

~ ~ ~

20th of March 1828

To the Very Reverend Jóhann Tómasson,

Thank you for your worthy letter from the 14th, where you wished to be informed of how we attended to the burial of Pétur Jónsson from Geitaskard, who is said to have been murdered and burned on the night between the 13th and the 14th of this month, with Natan Ketilsson. As my Reverend is aware, there was some deliberation over whether his bones should be buried in consecrated ground. His conviction and punishment for robbery, theft, and receiving stolen property was to follow after his prosecution in the Supreme Court. However, we have not had any letters from Denmark. The Land Court judge convicted Pétur on the 5th of February last year, and sentenced him to four years of hard labour in the Rasphus in Copenhagen, but at the time of his murder he was on ‘free foot’. Therefore, in answer to your enquiry, his bones were buried with Christian rites, alongside Natan’s, as he could not yet be thought of as belonging to those outside the Christian way. These people are expressly defined in the letter from His Majesty the King on the 30th of December 1740, which lists all persons who shall not be permitted Christian burial rites.

DISTRICT COMMISSIONER

Björn Blöndal

~ ~ ~

30th of May 1829

Rev. T. Jónsson

Breidabólstadur, Vesturhóp

To the Assistant Reverend Thorvardur Jónsson,

I trust this letter finds you well and thriving in your administration of the Lord’s work in Vesturhóp.