Фредерик попытался изобразить сочувствие:
– Уверяю вас, что я проявлю крайнюю осторожность и сделаю все, чтобы не расстроить ее.
– Ну право, не знаю…
И снова Йен находчиво вступил в разговор, чтобы рассеять природную осторожность мисс Гривс.
– Может быть, мисс Гривс, пока мой друг будет беседовать с вашей матушкой, вы покажете мне свой сад?
Ослепив даму привычной улыбкой, Йен взял ее за руку.
– Я пробуду в Винчестере несколько дней, мне понадобятся советы женщины, подобной вам, в вопросе подыскания комнат, не кишащих блохами, а также паба, где лучше всего готовят.
Мисс Гривс заморгала, и на лице ее появилось выражение нечаянной радости. Такое выражение обычно принимало лицо любой женщины, когда Йен оказывался поблизости.
– Вы решили остановиться в Винчестере?
– Как можно не оценить столь прелестный пейзаж? – откликнулся Йен.
– О!
Фредерик деликатно откашлялся, привлекая к себе внимание.
– Ваша матушка, мисс Гривс?
– Да… я…
Не отрывая взгляда от Йена, старая дева сделала знак горничной, маячившей у подножия лестницы:
– Дженет, пожалуйста, проводи мистера…
– Смита.
– Пожалуйста, проводи мистера Смита в гостиную моей матери.
– Да, мэм.
Девица с прыщавым лицом сделала шаг вперед, и ее голубые глаза чуть не выпрыгнули из орбит при виде скучной и раздражительной хозяйки, флиртующей с незнакомцем, как обычная потаскушка.
– Сюда, сэр.
Вознаградив Йена улыбкой, Фредерик позволил провести себя по узкой лестнице и оказался в захламленной гостиной, заставленной разнокалиберными стульями, диванами и столами, почти скрытыми под ужасающего вида коллекцией фарфоровых фигурок.
– Какой-то мистер Смит хочет вас видеть, мэм, – прокаркала девица.
Старуха с пышными седыми волосами и узким лицом, изборожденным отметинами возраста, подняла глаза на Фредерика и смерила его на удивление проницательным взглядом.
В отличие от своей неудачливой дочери миссис Гривс в свое время отличалась недюжинной красотой. К тому же она была гораздо приветливее и встретила Фредерика хорошо.
– Принеси нам чаю, Дженет, – пробормотала она, откладывая шитье.
– Да. – Сделав книксен, Дженет попятилась к двери, наткнулась по дороге на стол и, опрокинув его вместе с цветком в горшке, наконец прошмыгнула за дверь.
Миссис Гривс испустила тяжелый и покорный вздох:
– Право, в наши дни так трудно найти толковых слуг.
– Надеюсь, я не слишком досаждаю вам? – мягко спросил Фредерик.
– Думаю, моя дочь вас предупредила, что у меня хрупкое здоровье и мне, по крайней мере, не следует злоупотреблять развлечениями?
Фредерик издал возглас изумления и рассмеялся:
– Она нас предупредила, что вас не следует беспокоить.
– Бедняжка – такое скучное и в то же время властное создание. И всегда такой была. Вероятно, потому и не смогла выйти замуж. Джентльмен предпочитает держать поводья в своих руках и при случае натягивать их. Я права?
– Пожалуй, иногда так бывает, – согласился Фредерик, хотя он и не всегда испытывал отвращение к одной властной особе.
– Ну, можете сесть.
Хозяйка указала Фредерику на стул у окна.
– Благодарю вас.
Глядя, как Фредерик усаживается на краешек подушки, миссис Гривс покачала головой.
– Вы кажетесь мне знакомым. Мы встречались прежде?
– Боюсь, я не имел удовольствия быть вам представленным, хотя надеюсь, что вы знавали моего старого знакомого. Хоумера Даннингтона, Кажется, он снимал у вас комнату много лет назад.
Наступило молчание, миссис Гривс копалась в памяти, а ее узловатые пальцы барабанили по подлокотнику стула. Наконец ее выцветшие глаза оживились, и в них появилось удовлетворение.
– Ах да… конечно. Он был учителем.
Фредерик испытал прилив надежды. Значит, он на верном пути.
– Да.
– Он был одним из моих первых постояльцев, – пробормотала миссис Гривс, и глаза ее затуманились воспоминаниями о давно минувших днях. – Я начала принимать постояльцев после смерти мужа. Даннингтон был очень красивым молодым джентльменом. И всегда был очень вежлив. Я жалела, когда он решил покинуть Винчестер.
– Так он снимал здесь комнаты? – продолжал наседать Фредерик.
– О да. Он прожил здесь… о… два года, возможно, чуть больше. – Она разразилась звонким смехом, и рука ее невольно поднялась поправить серебристые локоны. – Я надеялась, что он привяжется к бедной вдове, но он всегда был слишком занят своим преподаванием. Полагаю, позже он женился?
Фредерик постарался изо всех сил скрыть изумление. Неужели Даннингтон намеренно избегал внимания молодой вдовы, или он и в самом деле был настолько погружен в свои педагогические занятия?
Конечно, в те времена, когда Фредерик познакомился с этим книжником, тот явно предпочитал женщинам фолианты.
– Нет, он остался холостяком, – сообщил он любопытной даме.
В ее голубых глазах появился блеск надежды.
– И сейчас еще? И сейчас еще… гмм… холостяк?
Поняв, какое направление приняли ее мысли, Фредерик смущенно кашлянул. О Боже!
– К сожалению, несколько месяцев назад он отошел в лучший мир.
– Ах! Какая жалость! – Голубые глаза затуманились. – Конечно, в моем возрасте люди должны привыкать к мысли о том, что их друзья и знакомые уходят. – Миссис Гривс слегка пожала плечами: – Так что вы хотели узнать?
Смущенный ее манерой перескакивать с одной темы на другую без всякого перехода, Фредерик покачал головой:
– Я разыскиваю родственников мистера Даннингтона, если они у него были.
– Родственников? Гм. Должна сказать, не помню, чтобы он когда-нибудь упоминал о родственниках. И уж конечно, если они и были, никто из них не жил в Винчестере. – Ее взгляд обратился к окну. – Теперь, когда я об этом задумалась, то припоминаю, что он говорил, что родом из Суррея или из Эссекса… Во всяком случае, не думаю, что это его родные места.
– Понятно.
Голубые глаза снова обратились к Фредерику и пронзили его любопытным взглядом.
– Есть какая-нибудь веская причина тому, что вы разыскиваете его близких?
– Я просто не знаю, с кем связаться после его смерти. – Фредерик беспомощно поднял руки. – Видите ли, конечно, после него остались кое-какие вещи, которые я хотел бы отдать его родным.
– И ради этого вы проделали весь этот путь? Должно быть, он много значил для вас.
– Да. Много значил. – Фредерику стало трудно дышать, и он попытался успокоиться и умерить привычную боль, сжавшую грудь. Утрата Даннингтона, наверное, будет вызывать у него это чувство до конца жизни. – Он был наставником и другом для меня и нескольких других молодых людей, не имевших родных.
– Похоже на того мистера Даннингтона, которого знала я. – Ее губы тронула задумчивая улыбка. – Он всегда пекся о беспризорных мальчишках, заполнявших улицы, и утверждал, что образование – это единственное, что разделяет простых людей и аристократов. Отличался радикальными взглядами.
– Это верно.
– Припоминаю, что он вечно спорил с другим джентльменом, тоже снимавшим здесь комнаты. Как же его звали? – Она замолчала, и глаза ее распахнулись. – Господи! Вот оно!
– Что?
Она подалась вперед и указала пальцем на Фредерика:
– Теперь я понимаю, почему ваше лицо показалось мне знакомым. Вы точная копия джентльмена, который жил здесь.
Фредерик изо всех сил старался сохранить спокойное выражение лица, не желая пугать бедную старуху изъявлениями радости. Он не вскочил со стула с криками облегчения.
– Я? Неужели? И кто…
– А вот и мы, мэм… – В комнату ввалилась горничная, своротив по дороге к софе серебряный канделябр и две статуэтки.
– Господи, девочка, поставь поднос и уходи, пока не уничтожила все остальное, – заворчала старуха, подождав, пока Дженет повернется и уйдет, после чего снова обратила внимание на горящего нетерпением Фредерика. – А теперь, мистер Смит, не выпить ли нам чаю?