Выбрать главу
Еще там хватит дров.
Просперо
Раз я зову – тебе найдется дело. Ну, черепаха, шевелись быстрей! Кому я говорю?

Появляется Ариэль в облике морской нимфы.

Мой Ариэль! Чудесное виденье! Послушай же…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)

Ариэль
Исполню, господин.

(Исчезает.)

Просперо
Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмы И дьявола! Живей иди сюда! –

Входит Калибан.

Калибан
Пускай на ваши головы падет Зловредная роса, что мать сбирала Пером совиным с гибельных болот![4] Пусть ветер юго-западный покроет Вам тело волдырями!
Просперо
За эту брань ты дорого заплатишь! Всю ночь – попомни это – будут духи Тебя колоть и судорогой корчить. От их щипков ты станешь ноздреватым, Как сот пчелиный, и щипки их будут Еще больнее, чем укусы пчел.
Калибан
Ты даже и поесть мне не даешь!.. Я этот остров получил по праву От матери, а ты меня ограбил. Сперва со мной ты ласков был и добр, Ты вкусным угощал меня напитком, Ты научил меня, как называть И яркое и бледное светила, Которые нам светят днем и ночью, И я тебя за это полюбил, Весь остров показал и все угодья: И пастбища, и соляные ямы, И родники… Дурак я! Будь я проклят!.. Пусть нападут на вас нетопыри, Жуки и жабы – слуги Сикораксы!.. Сам над собою был я господином, Теперь я – раб. Меня в нору загнали, А остров отняли!
Просперо
Ты лживый раб! С тобой добром не сладишь, только плетью. Сначала я с тобою обращался, Хоть ты животное, как с человеком. Ты жил в моей пещере. Но потом Ты дочь мою замыслил обесчестить!
Калибан
Хо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось! Не помешай ты мне – я населил бы Весь остров Калибанами.
Просперо
Презренный! Нет, добрых чувств в тебе не воспитать, Ты гнусный раб, в пороках закосневший! Из жалости я на себя взял труд Тебя учить. Невежественный, дикий, Ты выразить не мог своих желаний И лишь мычал, как зверь. Я научил Тебя словам, дал знание вещей. Но не могло ученье переделать Твоей животной, низменной природы. И за нору меня благодари. Ты стоишь кары злейшей, чем темница.
Калибан
Меня вы научили говорить На вашем языке. Теперь я знаю, Как проклинать, – спасибо и за это. Пусть унесет чума обоих вас И ваш язык.
Просперо
Отродье ведьмы, сгинь! Дров принеси. Да поживее, слышишь? Еще работа будет. Что? Кривишься? Смотри, за нерадивость и за лень Нашлю я корчи на тебя и кости Заставлю ныть. Так заревешь от боли, Что звери испугаются.
Калибан
Нет! Сжалься!

(В сторону.)

Пока смирюсь. Сильна его наука. Ему подвластен даже Сетебос,[5] Бог матери моей.
Просперо
Ступай же, раб!

Калибан уходит.

Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.

Ариэль (поет)
Духи гор, лесов и вод, Все в хоровод! Утихло море. В легкой пляске, с плеском рук Сомкните круг, Мне дружно вторя! Внимайте!
Духи (со всех сторон)
Гау! Гау!
вернуться

4

…зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот! – О ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском трактате того времени «О свойствах вещей» (1582). Там же упоминается вредоносный юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.

вернуться

5

Сетебос. – Согласно Идену, автору «Истории путешествия в западную и восточную Индию» (1877), этим именем патагонцы называли своего «главного дьявола».