Себастьян
Антонио
Ни за что и ни про что погубили
Пьянчуги эти нас. Подлец горластый —
Пусть топит нескончаемо тебя,
Распластанного, дюжина приливов!
Гонзало
Нет, быть ему повешенным, хотя б
Каждой своею каплей водяной
Клялося море поглотить сквернавца.
Внутри корабля шум, крики: "Сжалься над нами, боже!" "Тонем, тонем!"
"Прощай, жена и дети!" "Прощай, брат!" "Разбились, тонем, тонем!"
Антонио
Тонуть — так с королем.
Себастьян
Уходит вместе с Антонио.
Гонзало
Сейчас отдал бы я тысячу миль моря за тощий пустырек, поросший диким вереском, жухлым терном, чем угодно. Да свершится всевышняя воля — но все же хотелось бы помереть сухою смертью. (Уходит.)
Сцена II
Остров. У пещеры Просперо.
Входят Просперо и Миранда.
Миранда
Отец, родимый! Если это ты
Своим искусством поднял злую бурю,
Уйми ее. Ревущая волна
Дохлестывает до щеки небес
И гасит пламя туч, как бы набухших
Кипящею зловонною смолой.
О, я страдала с теми, кто тонул!
Дивный корабль, наверняка с каким-то
Созданьем благородным на борту,
Разбит в щепу. Их крик пронзил мне сердце!
Они погибли, бедные! Будь я
Могучим богом, я бы прежде землю
Разверзла всю и поглотила море,
Чем потопить дала такой корабль
С плывущими на нем.
Просперо
Миранда
О, горе!..
Просперо
Миранда
Просперо
(Кладет мантию.)
Приляг, мое волшебное искусство.
(Миранде.)
Утри же слезы. Кораблекрушенье,
Всю жалость всколыхнувшее в тебе,
С таким расчетом тонким я устроил,
Что ни души не сгибло — волоска
Не тронул я на тех, кого видала
Ты тонущими, чей слыхала вопль.
Садись, внимай заветному рассказу.
Миранда
Ты начинал его уже не раз,
Но останавливался со словами:
"Нет. Не сейчас еще", и я ждала
Недоуменно.
Просперо
Миранда
Просперо
Что именно? Какой-то дом? Людей?
Что в памяти твоей запечатлелось?
Миранда
Далекое, неясное, как сон.
Мерещится мне, будто бы за мной
Четыре или пять ходило женщин.
Просперо
Их и побольше было у тебя.
Но неужель живет воспоминанье?
А что еще, Миранда, видишь ты
В пучине, в темной пропасти былого?
Не брезжится ль тебе и то, как мы
Сюда попали?