Джейми вышел из-за стола и поспешил к двери. Ему надо было пройти мимо тетки, которая как раз направлялась к своему месту.
— Непременно, тетушка. Пока!
— Подождите, сударь. — Леди Ормсби выставила тросточку, загородив ему проход. — Разве вы забыли, что обещали сопровождать меня к леди Фейруэтер?
Джейми остановился и нахмурился, но через секунду его лицо прояснилось.
— Кажется, обещал. Сожалею, что подвел. Ничем не могу помочь. Перенесите встречу. Обещание остается в силе.
Леди Ормсби внимательно оглядела его лицо, обрамленное золотистыми волнистыми волосами, которые вились у висков, и подавила совсем не вдовий вздох. Она знала, что он собой представляет — красивый бездельник, думающий, как большинство молодых людей, только о своих удовольствиях. У них с мужем не было детей, поэтому по достижении своего двадцатипятилетия наследником будет Джейми. Их связывало не кровное родство, а долг, однако она спокойно воспринимала неожиданные приезды и внезапные отъезды племянника и считала, что между ними существует искренняя взаимная привязанность.
— Я не спрашиваю, где ты проводишь вечера. Не спрашиваю и о том, почему ты позволяешь себе неуважительно относиться к пожилой даме. — Она взмахнула ресницами. — Настанет день, когда ты пожалеешь о своем поступке!
— Простите. Ничем не могу помочь, тетушка. — Будучи заботливым гостем, Джейми проследил за тем, чтобы лакей подал тетке стул. Когда леди Ормсби села, он добавил: — Нужно увидеться с портным. С башмачником. С галантерейщиком. Послать цветы! Еще тысяча дел!
Леди Ормсби подняла вуаль, чтобы получше рассмотреть племянника. Необходимость носить траур противоречила жизнерадостной натуре этой женщины, имевшей широкий круг интересов. Поэтому она с радостью хваталась за любую информацию о какой-нибудь интрижке. Сейчас она отметила, что племянник с трудом сдерживает свои эмоции, а его щеки горят румянцем.
— Права ли я, если углядела во всех этих приготовлениях
Стремление заслужить благосклонность дамы?
— Вы ничего не вытянете из меня, — бодро заявил Джейми. — До тех пор, пока у меня не будет новостей.
Ответ племянника только сильнее разжег ее любопытство:
— Хороших новостей, полагаю?
Джейми лишь чмокнул ее в напудренную щеку. Леди Ормсби порозовела. Тот факт, что под ее крышей живет награжденный орденами офицер, сражавшийся при Ватерлоо, прибавляло ей весу в глазах бомонда.
— Ты очень доволен собой сегодня, — проговорила она, похлопав его по забинтованной руке.
Джейми улыбнулся. За его настроение нужно благодарить Клариссу. Без сомнения, именно она подстроила так, чтобы он получил это приглашение. Если она примет его предложение, он попросит Делейси быть его шафером. Потом нужно будет устраивать свадьбу, покупать дом, оборудовать детскую…
— У тебя колики?
Джейми повернулся к тетке и обнаружил, что та разглядывает его через лорнет. Она продолжала следовать моде прошлых лет. К примеру, укладывала свои седые волосы в прическу, которую не носили уже лет двадцать, и поэтому Джейми в кругу друзей называл ее престарелой пастушкой.
— Последний раз я видела на твоем лице такое мерзкое выражение, когда ты забрался во фруктовый сад своего отца и наелся зеленых яблок. — Она рассмеялась. — Никогда больше не слышала таких стонов. У тебя даже закатывались глаза.
Джейми густо покраснел
— Можете допрашивать меня сколько угодно. Вам меня не вывести из себя. — Он галантно поклонился тетке. — Прошу простить.
Леди Ормсби пропустила его, хотя предпочла бы подольше наслаждаться его обществом.
— Надень кремовый и маренго, мой мальчик.
— Прошу прощения? — Джейми остановился у открытой двери и повернулся к ней.
— Теперь, когда ты в отставке и не можешь пленять сердца женщин своей формой, не мешает одеваться чуть торжественнее. — Она снова поднесла к глазам лорнет. — Судя по твоему виду, ты намерен надеть желтый жилет с рисунком из бирюзовых и красно-коричневых виноградных лоз.
— Нет ничего более модного, — заявил Джейми, хотя на самом деле собирался надеть розовый атласный жилет, расшитый золотыми часами.
— Черное и белое — только такое сочетание достойно героя. А для вечерних приемов — фрак. Твоя дама не осмелится противоречить тебе. Поверь мне!
— Ну почему у тебя такое простое лицо? — обратилась Кларетта к своему отражению в зеркале.
Она была одета в элегантное платье цвета морской волны с рукавами до локтя, отделанное складочками и бантиками, как того требовала парижская мода. Грудь обтягивал корсаж, который поддерживался темно-розовым кушаком, завязанным сзади на бант. Подол платья украшали два ряда рюшей и располагавшаяся между ними гирлянда из розовых шелковых роз. Белое перо в тяжелых и блестящих темных волосах, собранных в пучок, и длинные лайковые перчатки дополняли наряд. Кларетта осталась довольна тем, как она выглядит, и переключила внимание на сестру.
В платье из бледно-розовой шелковой тафты Кларисса напоминала прекрасное видение. Белизну ее плеч подчеркивала жесткая кружевная оборка на корсаже, а совершенную линию шеи — золотистые завитые локоны. Пучок был закреплен черепаховым гребнем с кружевной оборкой. Кларетте трудно было представить, что на свете существует более восхитительное создание.
— Ты так красива, — без доли зависти прошептала она.
Да разве можно завидовать оранжерейному цветку? Любой имеет возможность стремиться к совершенству. Кларисса же являлась доказательством того, что совершенной можно родиться. Однако это утверждение отдавало горечью. — Меня следовало бы утопить при рождении, как котенка, — добавила она, уже давно смирившись с судьбой.
— Глупости. У нас сходства не меньше, чем различий. — Кларисса подошла к сестре и посмотрела в зеркало. — Одинаковый подбородок, одинаковые скулы. Есть что-то общее в линии бровей.
Кларетта разглядывала их лица и удивлялась необыкновенной благожелательности сестры. Золотистые и черные как вороново крыло волосы, белоснежная и кремовая кожа, стройная, как тополь, и тяжелая, как гриб, фигура. Что же здесь похожего?