БУРЯТСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ. БЫТОВЫЕ
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
Настоящий сборник является третьей книгой, завершающей научные публикации всех жанров бурятских народных сказок под общим названием «Бурятские народные сказки», издающихся Институтом общественных наук БФ СО АН СССР. Первая книга[1] этой серии, вышедшая в 1973 году, содержит сказки, относящиеся к жанру волшебно-фантастических, во второй[2] — опубликованы также волшебно-фантастические сказки, но ведущими героями в них выступают персонажи из животного мира, а также сказки о животных.
Публикуемый сборник целиком состоит из сказок, непосредственно относящихся к жанру бытовых (ажабайдал тухай онтохонууд).
Большинство текстов сказок публикуется впервые, оригиналы их хранятся в основном в РО БФ СО АН СССР. Самые ранние записи сказок относятся к 20-м годам, новейшие — к середине 70-х годов.
Далее, в сборнике перепечатаны отдельные сказки из «Хори-бурятского говора» А. Д. Руднева[3], из «Бурят арадай аман зохёолой түүбэри» (Устное народное поэтическое творчество бурят) С. П. Балдаева[4] и других, представляющие несомненную идейно-художественную ценность.
При подготовке настоящего сборника сохранен принцип издания текстов сказок в оригинале и их переводов, принятый в первых двух книгах «Бурятских народных сказок». Сказки переданы в том виде, в каком были рассказаны сказочниками (онтохошинами) с сохранением особенностей говора, индивидуального художественного стиля отдельных сказочников, от которых они были записаны. В публикуемых текстах оставлены без изменений лексические, грамматические, а также фонетические особенности различных диалектов и говоров.
В публикуемых сказках сказочники иногда допускают разночтения в передаче одних и тех же слов, что также оставлено без изменений. Как и в предыдущих двух книгах сборника «Бурятские народные сказки», в текстах оригиналов отражены только наиболее характерные специфические особенности бурятских диалектов, а не все его тонкости, что дает возможность изучения лексики и особенностей словоупотребления в них.
При переводах сказок на русский язык мы сохранили принятый нами в предыдущих двух книгах не буквальный, а семантико-адекватный принцип.
При формировании сборника мы придерживались «гнездового» принципа, то есть сказки на одинаковые или сходные сюжеты помещены рядом друг с другом. Встречающиеся в сказках элементы натурализма, грубые выражения переданы на русский язык описательно или посредством многоточий Поясняющие слова, выражения, отсутствующие в текстах оригиналов, помещены в скобках.
1. СТАРИК УЕНЭЭХЭН И ЕГО МУДРАЯ ДОЧЬ УЕН
Үенээхэнубгэн, Үен сэсэн абхай — Старик Уенээхэн и его мудрая дочь Уен. Записал И. Н. Мадасон от Пеохона Петрова, 73 л., с. Хадаахан Аларского района Иркутской области, 1940 г., РО БФ СО АН СССР ф. № 13, д. № 1. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Варианты: «Алтай хайша», «Мунхаг хүбуун», «Сэсэн хаани бэрн — угээтэй хууни басаган», «Хоёр сэсэнэй хөөрэлдөөл», «Баян хунэй сэсэн бэри» и т. д. См. комментарии к сказке «Сэсэн хаани бэри — угээтэй хууни басаган», включенной в настоящий сборник. Вариант данной сказки под названием «Үенээхэнубгэн», записанный от П. М. Тушемилова С. П. Балдаевым, опубликован в его сборнике «Бурят арадай аман зохёолой туубэри».
В давно минувшие времена жил старик Уенээхэн с мудрой дочерью Уен. У них была серая кобыла, но не было телеги, чтобы запрягать.
Однажды (отец) собрался ехать за дровами. Он пошел к богачу просить телегу, ведя на поводу свою жеребую серую кобылу. Богач Баадха говорит Уенээхэну, что не может дать телегу, так как она жеребая.
— Если народится жеребенок, то я отдам, — сказал старик, а сам подумал, что богач Баадха шутит.
Он запряг его телегу и поехал за дровами.
В лесу серая кобыла ожеребилась. Старик подождал, пока жеребенок твердо встанет на ноги, и отправился домой. Когда он привез телегу к богачу Баадха, тот сказал, что жеребенок народился от его телеги, и отобрал его. Уенээхэн, оставшись без жеребенка, пошел к Шаажа номин-хану жаловаться.
Шаажа номин-хан приказал:
— Завтра приходи вместе с. богачом Баадха.
Назавтра они пришли вместе и встали около двери. Богач Баадха по правую сторону от двери, а старик Уенээхэн по левую сторону.
Шаажа номин-хан строго спросил у богача Баадха:
— Когда ожеребилась твоя телега?
— Вчера.
— Когда ожеребилась твоя кобыла?
— Вчера, когда я в лесу рубил дрова.
— Слушайте! Что на земле самое острое? Что самое тихое, спокойное? Что самое жирное? Тот, кто завтра отгадает эти три загадки, получит жеребенка, — сказал Шаажа номин-хан.
Старик Уенээхэн и богач Баадха отправились домой. Богач Баадха собрал богатых нойонов:
— Я пришел от хана-батюшки. Хан-батюшка велел отгадать три загадки: «Что на земле самое острое?» «Что самое тихое, спокойное?» «Что самое жирное?» Вы, высокородные, подскажите.
Те говорят:
— По-нашему, нет ничего острее твоего посеребренного ножа.
— Что самое тихое?
— Если сказать, гора спокойна, то и она обваливается; если сказать, вода спокойна, то и она выходит из берегов. Когда думаешь, что тайга спокойна, то и она шумит, валятся большущие сосны с корнями. Выходит, самый тихий — это твой старший сын. Нет спокойнее его.
— Что самое жирное?
— Думали, гадали и решили, что жирнее твоей белой свиньи чехонской породы ничего не найти.
Богач Баадха потчует богачей и нойонов.
— Вот так штука! Все отгадки нашел у себя же дома, а я боялся, — говорит (он).
Старик Уенээхэн пришел домой весь в слезах. Мудрая дочь Уен спрашивает:
— Отец, почему плачешь? Жеребенка отобрали?
Тот отвечает:
— Жеребенка не вернули. Шаажа номин-хан велел отгадать три загадки: «Что на земле самое острое?» «Что самое жирное?» «Что самое тихое?»
— Поешь и ложись спать. Зачем так горевать, — сказала дочь и уложила отца спать.
Утром разбудила отца, накормила и стала собирать его.
— Что самое острое? — спросит. Скажи: — Законы хана острые. Что самое жирное? — спросит. Скажи: — Нет ничего жирнее зеленой травы на земле, когда ее едят. Что самое спокойное, тихое? — спросит. Скажи: — Когда спишь, нет ничего спокойнее сна.
Старик Уенээхэн отправился к хану. Богач Баадха уже был там и стоял, улыбаясь, по правую сторону двери. Старик Уенээхэн скромно встал по левую сторону.
Хан обращается к богачу Баадха:
— Ну, давай ответы на загадки.
— Я отгадал ваши загадки. Отгадки нашел в своем же доме. Что самое острое? Это мой посеребренный нож. Что самое тихое? Мой старший сын тихоня, уж спокойней его никого не найти. Что самое жирное? Моя белая, чехонской породы, свинья, жирнее ее не найти, — говорит он.
Хан спрашивает у старика Уенээхэна:
— Ну, а ты как отгадал?
Старик Уенээхэн отвечает:
— Вместе со своей мудрой дочерью Уен мы, как могли, так и отгадали. Что самое острое? — Это закон хана. Что самое тихое? — Это сон. Что самое жирное? — Трава земная самая жирная, когда ее ешь.
Шаажа номин-хан говорит:
— Правильно.
Потом обращается к богачу Баадха:
— Спутница твоей телеги ожеребилась. Не думай, что бедный человек всегда будет плохим, а богач хорошим и правым в любом деле.
Сказал он так и велел посадить богача Баадха в темницу.
— Ну, старик! Сплети веревку из пепла и завтра принеси мне, — приказал (хан).
Старик Уенээхэн с плачем вернулся домой. Его мудрая дочь Уен спрашивает:
— Отец, почему плачешь? Неверно отгадали загадки?
— Да нет. Загадки отгадали правильно, а богача Баадха (хан) посадил в темницу за то, что он неправильно отгадал загадки. Мне велел сплести веревку из пепла и завтра принести, — рассказывает старик.
1
Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические. Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Под общ. ред. Баранниковой. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1973.
2
Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические и о животных. Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Под общ. ред. Баранниковой. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1976.