Все подтвердили:
— Верно ведь, верно.
Одна загадка отгадана. На вторую загадку средний сын дает ответ:
— Я отгадал. Ведь у нас есть очень жирная свинья. Она ходит, волоча зад (буквально сидя на
своем заду), встать не может. Жирнее ее ничего другого нет на свете.
— О! Верно, верно, отгадано.
Третью загадку отгадывает младший сын:
— Я отгадал. У нас есть темно-рыжий конь, очень быстрый! Когда человек скачет на нем,
ветер в ушах свистит.
— О! Верно ведь, верно, отгадано.
Кончив отгадывать загадки, легли спать.
А бедняк Баламджа, придя домой, сказал своей единственной дочери:
— Тайша дал нам три загадки, чтоб мы отгадали. Как же их отгадать?
Тогда дочь говорит:
— Отец, ложись спать, утром, когда надо будет тебе идти я скажу ответ.
Баламджа лег спать. Утром встали рано. Дочь говорит своему отцу:
— Самое острое на свете — это закон и указ хана. Самая жирная на свете — земля, а самая
быстрая — мысль человека.
Утром оба (брата) отправились к тайше, Баламджа и Бардунай. Войдя к тайше в дом, богач
Бардунай сразу же сел в переднем углу, а бедняк Баламджа присел на одно колено возле входа.
Тайша спросил:
— Кто отгадал загадки?
— Я отгадал, — ответил богач Бардунай.
— Каковы же отгадки? — спросил тайша.
— На загадку: «Что на свете всех острее?» — отгадка такова: у нас есть очень острая бритва,
острее ее ничего нет на свете. На вторую загадку: «Что на свете всех жирнее?» — ответ такой: у
нас есть свинья, она не может поднять зад, так и ходит, волоча его. Жирнее ее нет ничего на
свете. На третью:— «Что на свете всех быстрее?» — отгадка такая: у нас есть один темно-
рыжий конь. Когда на нем скачешь верхом, то ветер шумит в ушах. Быстрее его нет ничего на
свете.
Тайша сказал:
— Ну, а у тебя, Баламджа, каковы отгадки?
Бедняк Баламджа, встав, ответил:
— Самое острое на свете — это закон и указ хана. Самая жирная на свете — наша земля, а
самая быстрая — мысль человека.
Тайша вынес решение:
— Жеребенок принадлежит бедняку Баламдже. Баламджа отгадал загадки. Бардунай, ты
ничего не отгадал. Верни жеребенка. Баламджа, ты завтра придешь к нам. На коне не приезжай
и пешком не иди, по дороге не иди, в одежде не приходи и без одежды не приходи. С подарком
не приходи и без подарка не приходи, только должен быть у нас.
Назавтра Баламджа прибыл-приехал верхом на козе по дорожной бровке. В одежде не
приехал и без одеяния не был — приехал, обернувшись рыболовной сетью. С подарком не
приехал, но и без подарка не был — приехал, держа живого воробья. Прибыв, вручил его тайше.
Едва тот стал брать птичку в руки, та упорхнула. Вот и оказалось, что и подарка не было и без
подарка он не приехал.
Затем тайша опять говорит:
— Завтра я к вам пойду. Подои быка и приготовь самый лучший тарак.
Назавтра тайша сам пришел. Баламджа же (в это время) лежал на своей кровати. Тайша,
остановившись во дворе, крикнул. Вышла дочь Баламджи.
— Где твой отец? Почему не выходит?
— Господин тайша, — отвечает девушка, — наш отец не может выйти, так как этой ночью
он родил.
— Как же может родить мужчина? — Удивляется тайша.
— Да нет, господин тайша, что Вы говорите? А как можно, подоить быка и из его молока
приготовить тарак?
Тайша на это ничего не смог возразить. Уехал домой. Назавтра он посылает к Баламдже двух
солдат:
— Зайдите к нему, посмотрите, что он делает.
Вот прибыли (к Баламдже) два солдата. Остановились во дворе и, не слезая с коней,
крикнули:
— Где нам привязать своих коней? Нам нужно войти (к вам).
Девушка ответила:
— Позади вас лето с зимой, к ним привяжите своих коней и входите.
Оба солдата стали искать лето с зимой, не могут найти. Что это такое? Так, не найдя, и
возвратились. Оправдываются перед тайшой:
— Мы хотели во дворе привязать своих коней и войти, но не за что было. Нам сказали
привязать коней к зиме с летом, которые позади нас. Мы не смогли найти.
— А сани с телегой там были? — спросил тайша.
— Были разбитые сани с телегой, но мы не догадались и вернулись.
А тайша после этого женил своего сына на дочери Баламджи. Он сделал ее своей невесткой
и породнился с бедняком Баламджой.
Жили они счастливо.
11. УМНАЯ НЕВЕСТКА
Сэсэн бэри — Умная невестка. Записал А.И. Шадаев, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-307. Перевод В.Ш.