Выбрать главу

Гунгарова.

В сказке приводится интересный этнографический элемент, связанный со свадебным обрядом. В прошлом на

свадьбах бурят молодожены обходили почетных гостей (преимущественно стариков), принимая от них

благословение, а сами преподносили им с поклоном какой-нибудь подарок. Имена этих людей для молодых были

как бы символом чести и благополучия, с их именами связывалось все хорошее. В данной сказке молодая невеста

находит козу, задранную волком, за рекой под деревом. Поскольку на их свадьбе были почетные гости с именами

Шоно (волк), Уһан (вода), Модон (дерево), она не может рассказать об этом случае конкретно и вынуждена

прибегнуть к иносказанию — вместо слова «волк» говорит «воющий», вместо «река» — «текущая», вместо

«дерево» — «растущее».

В давнее время жили старик со старухой. У них был один единственный сын. Женили они

сына и взяли в дом невестку. Жили так.

Однажды утром старик пошел за овцами и видит — пропала одна коза. Говорит старик

невестке:

— Ну, невестка, пропала у .нас одна коза, может пойдешь поищешь?

— Хорошо, — сказала невестка и пошла искать козу.

Долго искала и еле нашла. Козу задрали волки и оставили возле дерева за рекой. Она

повернулась и быстро пошла домой. Хотела рассказать об это отцу, но не знает как быть: ведь на

свадьбе своей они поклонилась людям, которых звали Шоно (волк), Уhан (вода), Модон

(дерево).

Подумав, она сказала отцу:

— Поймите, отец, нельзя мне назвать людей, которым поклонилась на свадьбе. Нашего

блеющего задрал воющий (там), за текущей.

После этого та невестка стала считаться самой умной.

12. ХАН РЕБИ

Ребии хаанХан Реби. Аарне-Андреев, № 875. Совпадает мотив: девушка дает умные ответы на вопросы

хана. Записала С.С. Бардаханова от Доржи Намсараевича Шаракшанова, 1898 г. рожд., с. Кырен Тункинского

района БурАССР, 1972 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 3295. Перевод С.С. БардахановоЙ.

Вариант данной сказки под названием « Сэсэн хүүхэн» опубликован в сборнике А.И. Шадаева « Бурят-монгол

арадай онтохонууд». Эпизод сказки построен на игре слов. « Суур татаха» употребляется в значении «запеть». В

другом случае « суур» обозначает стебель трубчатых растений.

Некоторые мотивы этой сказки роднят ее со сказками « Баян хунэй сэсэн бэри», « Хоёр сэсэнэй хеерэлдөөн», РО

БФ СО АН СССР, инв. № 2868, « Сэсэн хаани бэри — угээтэй хууни басаган». См. комментарии к этой сказке.

Жил один хан по имени Реби. Еле-еле дождался он сына, да и тот уродился придурковатым.

«Не может он занять мой ханский трон, в чужих краях надо подыскать ему жену, — думает хан.

— Найдется ли там умная девушка?»

Сначала надумал поискать такую среди своих подданных, которые жили на равнине с

южной стороны горы. На северной стороне никто не жил. На той горе по велению хана

приказано было сделать все, что только можно придумать. И получилось так интересно, как в

музее. Когда все было готово, хан велел всем своим подданным перекочевать туда. Долго

кочевали, наконец, почти все перекочевали. Об этом дали знать хану. «Неужели никто не

объявится и ничего не скажет?» — думает хан.

Вдруг у подножья горы послышались голоса людей. Хан сидит, ждет — кто же появится.

Появились старик на быке, его старуха на корове и их дочь на телке.

Подъехали и любуются:

— Все, что создано ханом-батюшкой, прекрасно, — говорят отец с матерью девушки. —

Хан-батюшка, создавая все это, ничего не забыл, кроме солнца и луны. И еще забыл он сделать

кабана и козу.

С этими словами они уехали.

Смотрит хан — действительно, нет ни солнца, ни луны (забыл про них), нет ни кабана, ни

козы.

— Поди за ними, узнай, где они поставят дом свой, — говорит хан и посылает человека.

А те перебрались на другую сторону (горы) и на одном из холмиков поставили изгородь,

построили шалаш. Одна сторона у того холма была песчаная, вплотную к ней они построили

жилище.

Вернулся посланный и докладывает хану обо всем, что видел. Хан отправляет, человека за

стариком с приказом: