УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН.........................................................................................................................128
БУРЯАД АРАДАЙ ОНТОХОНУУД: АЖАБАЙДАЛ ТУХАЙ ОНТОХОНУУД1..........................131
1 Эти же сказки на бурятском.
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
Настоящий сборник является третьей книгой, завершающей научные публикации всех
жанров бурятских народных сказок под общим названием «Бурятские народные сказки»,
издающихся Институтом общественных наук БФ СО АН СССР. Первая книга1 этой серии,
вышедшая в 1973 году, содержит сказки, относящиеся к жанру волшебно-фантастических, во
второй2 — опубликованы также волшебно-фантастические сказки, но ведущими героями в них
выступают персонажи из животного мира, а также сказки о животных.
Публикуемый сборник целиком состоит из сказок, непосредственно относящихся к жанру
бытовых ( ажабайдал тухай онтохонууд).
Большинство текстов сказок публикуется впервые, оригиналы их хранятся в основном в РО
БФ СО АН СССР. Самые ранние записи сказок относятся к 20-м годам, новейшие — к середине
70-х годов.
Далее, в сборнике перепечатаны отдельные сказки из «Хори-бурятского говора» А.Д.
Руднева3, из « Бурят арадай аман зохёолой түүбэри» (Устное народное поэтическое творчество
бурят) С.П. Балдаева4 и других, представляющие несомненную идейно-художественную
ценность.
При подготовке настоящего сборника сохранен принцип издания текстов сказок в оригинале
и их переводов, принятый в первых двух книгах «Бурятских народных сказок». Сказки
переданы в том виде, в каком были рассказаны сказочниками (онтохошинами) с сохранением
особенностей говора, индивидуального художественного стиля отдельных сказочников, от
которых они были записаны. В публикуемых текстах оставлены без изменений лексические,
грамматические, а также фонетические особенности различных диалектов и говоров.
В публикуемых сказках сказочники иногда допускают разночтения в передаче одних и тех
же слов, что также оставлено без изменений. Как и в предыдущих двух книгах сборника
«Бурятские народные сказки», в текстах оригиналов отражены только наиболее характерные
специфические особенности бурятских диалектов, а не все его тонкости, что дает возможность
изучения лексики и особенностей словоупотребления в них.
При переводах сказок на русский язык мы сохранили принятый нами в предыдущих двух
книгах не буквальный, а семантико-адекватный принцип.
При формировании сборника мы придерживались «гнездового» принципа, то есть сказки на
одинаковые или сходные сюжеты помещены рядом друг с другом. Встречающиеся в сказках
элементы натурализма, грубые выражения переданы на русский язык описательно или
посредством многоточий Поясняющие слова, выражения, отсутствующие в текстах оригиналов,
помещены в скобках.
1 Бурятскне народные сказки. Волшебно-фантастнческне. Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш.
Гунгаров. Под общ. ред. Баранниковой. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1973.
2 Бурятскне народные сказки. Волшебно-фантастнческие и о животных. Составители: Е.В. Баранникова, С.С.
Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Под общ. ред. Баранниковой. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1976.
3 Руднев А.Д. Хори-бурятский говор, вып. 2. СПб.. 1913. вып. 3. СПб., 1913-1914.
4 Балдаев С.П. Бурят арадай аман зохёолой түүбэри. Улан-Удэ. Бурят. Кн. изд-во, 1960.
1. СТАРИК УЕНЭЭХЭН И ЕГО МУДРАЯ ДОЧЬ УЕН
Үенээхэн убгэн, Үен сэсэн абхай — Старик Уенээхэн и его мудрая дочь Уен. Записал И.Н. Мадасон от
Пеохона Петрова, 73 л., с. Хадаахан Аларского района Иркутской области, 1940 г., РО БФ СО АН СССР ф. № 13, д.
№ 1. Перевод В.Ш. Гунгарова.
Варианты: « Алтай хайша», « Мунхаг хүбуун», « Сэсэн хаани бэрн — угээтэй хууни басаган», « Хоёр сэсэнэй
хөөрэлдөөл», « Баян хунэй сэсэн бэри» и т. д. См. комментарии к сказке « Сэсэн хаани бэри — угээтэй хууни
басаган», включенной в настоящий сборник. Вариант данной сказки под названием « Үенээхэн убгэн», записанный
от П.М. Тушемилова С.П. Балдаевым, опубликован в его сборнике « Бурят арадай аман зохёолой туубэри».