Выбрать главу

— Ну, что тебе надо?

— Принеси белый бархат на рубаху. Принеси кораллы, чтобы сделать рукоятку кнута.

Принеси корень, чтобы сделать пиалу, — просит.

В лавке ничего этого не нашлось. Так Будамшу даа выиграл все товары той лавки.

В это время приехал от русского царя генерал с другими начальниками. Настало время

разговаривать о буддийской вере. Тогда среди бурят не было человека, знающего по-русски.

Будамшу даа мог переводить. Во время беседы русские говорили: «Даа, даа».

Тогда (Будамшу) говорит:

— Этот начальник дал мне имя «Даа», меня вы должны называть Будамшу даа.

С тех пор его стали называть Будамшу даа.

20. БУДАМШУ

БудамшууБудамшу. Записала Д.Д. Цыденова от Василия Григорьевича Маслова, Байкало-Кударинский

район БурАССР, 1955 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2877. Перевод В.Ш. Гунгарова.

Сходные мотивы данной сказки имеются в сказках « Будамшуу», « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ», которые

вошли в данный сборник, а также в сказке « Хольшор хүбүүн» («Парень-шутник») в книге Е.В. Баранниковой

«Бурятская сатирическая сказка» (См. приложение).

Жил парень по имени Будамшу. Однажды он поспорил с попами. Как-то воткнул он в землю

палку перед домом богача и сидит себе.

Вышел богач из дома и спрашивает его:

— Что ты тут делаешь?

— Меня зовут Накорми до отвала. В эту нору забежала рыжая лиса. Вот и закрыл я её. Ты

покарауль здесь. Я зайду к вам, попью водички, а эта лиса пусть будет вашей, — отвечает

Будамшу.

Обрадовался богач, позарился на лису и говорит парню:

— Ладно, останусь я.

Зашёл Будамшу в дом богача и долго разговаривал с его женой. Богач ждал-ждал его и стал

звать:

— Накорми до отвала, иди сюда!

Услышала голос мужа его жена и очень удивилась:

— О чем он кричит? Накорми до отвала... Зачем он велит кормить этого бедняка?

Снова богач кричит:

— Накорми до отвала!

Шибко удивляется жена богача и много еды ставит перед Будамшу.

Так смекалистый Будамшу и наелся досыта.

21. БУДАМШУ ДАА И ПОП

Будамшуу даа поп хоёрБудамшу даа и поп. Записал А.И. Шадаев от Ш. Гунсынова в Селенгинском районе

БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-340, Перевод Е.В. Баранниковой.

Как-то шел Будамшу даа по селению и услышал, что власти издали Указ. Будамшу даа

спросил:

— Что за Указ вышел?

— Когда умирал бурят, мы хоронили его с бурятскими ламами, вещи и богатство умерших

оставалось у бурят. Теперь после принятия нами русского подданства мы должны хоронить

умерших с русскими ламами (попами).

Посмотрел Будамшу даа этот Указ и говорит:

— Давайте одного человека похороним так, как велит Указ. А после я постараюсь отменить

такие похороны.

— Умный Будамшу даа правду говорит. Сумеет он отменить. Надо только немного

подождать. Раз уж такова жизнь, что люди умирают и рождаются, то все равно кто-нибудь

помрет. Того человека и похороним так, как велит Указ, а потом, мы надеемся, его отменят, —

говорит народ.

В это время в одном селении умер богатый человек. Будамшу велел выкопать яму в

восемьдесят сажен и пошел к попу приглашать его. Когда сказали, что умер богатый человек,

поп-богач согласился придти.

Раз умер богатый, думает, поп, много добра мне достанется.

Сородичи Будамшу вместе с другими людьми взяли труп умершего и пошли к той яме.

Когда поп с медным крестом в руках читал молитву над могилой, Будамшу даа подкрался к

нему сзади и после того, как опустили труп в яму, столкнул туда же попа.

— Бросайте землю! — сказал Будамшу.

Так вместе с умершим засыпали землей и попа.

— Ну, раз мы так поступили с богатым человеком, то его добро должны отнести

родственникам попа.

Будамшу даа взял с собой много людей, ровно половину добра (умершего богача) и отвез

родственникам попа.

— А где наш поп? — спрашивают.

— Похоронили, — отвечают.

— Почему вы его похоронили?

— Вышел Указ, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Мы должны были

хоронить, как велит Указ. Вот почему мы вместе с умершим человеком похоронили попа.

Тогда родственники попа дали знать об этом властям. Будамшу даа говорит своим друзьям: