— Ну, что тебе надо?
— Принеси белый бархат на рубаху. Принеси кораллы, чтобы сделать рукоятку кнута.
Принеси корень, чтобы сделать пиалу, — просит.
В лавке ничего этого не нашлось. Так Будамшу даа выиграл все товары той лавки.
В это время приехал от русского царя генерал с другими начальниками. Настало время
разговаривать о буддийской вере. Тогда среди бурят не было человека, знающего по-русски.
Будамшу даа мог переводить. Во время беседы русские говорили: «Даа, даа».
Тогда (Будамшу) говорит:
— Этот начальник дал мне имя «Даа», меня вы должны называть Будамшу даа.
С тех пор его стали называть Будамшу даа.
20. БУДАМШУ
Будамшуу — Будамшу. Записала Д.Д. Цыденова от Василия Григорьевича Маслова, Байкало-Кударинский
район БурАССР, 1955 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2877. Перевод В.Ш. Гунгарова.
Сходные мотивы данной сказки имеются в сказках « Будамшуу», « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ», которые
вошли в данный сборник, а также в сказке « Хольшор хүбүүн» («Парень-шутник») в книге Е.В. Баранниковой
«Бурятская сатирическая сказка» (См. приложение).
Жил парень по имени Будамшу. Однажды он поспорил с попами. Как-то воткнул он в землю
палку перед домом богача и сидит себе.
Вышел богач из дома и спрашивает его:
— Что ты тут делаешь?
— Меня зовут Накорми до отвала. В эту нору забежала рыжая лиса. Вот и закрыл я её. Ты
покарауль здесь. Я зайду к вам, попью водички, а эта лиса пусть будет вашей, — отвечает
Будамшу.
Обрадовался богач, позарился на лису и говорит парню:
— Ладно, останусь я.
Зашёл Будамшу в дом богача и долго разговаривал с его женой. Богач ждал-ждал его и стал
звать:
— Накорми до отвала, иди сюда!
Услышала голос мужа его жена и очень удивилась:
— О чем он кричит? Накорми до отвала... Зачем он велит кормить этого бедняка?
Снова богач кричит:
— Накорми до отвала!
Шибко удивляется жена богача и много еды ставит перед Будамшу.
Так смекалистый Будамшу и наелся досыта.
21. БУДАМШУ ДАА И ПОП
Будамшуу даа поп хоёр — Будамшу даа и поп. Записал А.И. Шадаев от Ш. Гунсынова в Селенгинском районе
БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-340, Перевод Е.В. Баранниковой.
Как-то шел Будамшу даа по селению и услышал, что власти издали Указ. Будамшу даа
спросил:
— Что за Указ вышел?
— Когда умирал бурят, мы хоронили его с бурятскими ламами, вещи и богатство умерших
оставалось у бурят. Теперь после принятия нами русского подданства мы должны хоронить
умерших с русскими ламами (попами).
Посмотрел Будамшу даа этот Указ и говорит:
— Давайте одного человека похороним так, как велит Указ. А после я постараюсь отменить
такие похороны.
— Умный Будамшу даа правду говорит. Сумеет он отменить. Надо только немного
подождать. Раз уж такова жизнь, что люди умирают и рождаются, то все равно кто-нибудь
помрет. Того человека и похороним так, как велит Указ, а потом, мы надеемся, его отменят, —
говорит народ.
В это время в одном селении умер богатый человек. Будамшу велел выкопать яму в
восемьдесят сажен и пошел к попу приглашать его. Когда сказали, что умер богатый человек,
поп-богач согласился придти.
Раз умер богатый, думает, поп, много добра мне достанется.
Сородичи Будамшу вместе с другими людьми взяли труп умершего и пошли к той яме.
Когда поп с медным крестом в руках читал молитву над могилой, Будамшу даа подкрался к
нему сзади и после того, как опустили труп в яму, столкнул туда же попа.
— Бросайте землю! — сказал Будамшу.
Так вместе с умершим засыпали землей и попа.
— Ну, раз мы так поступили с богатым человеком, то его добро должны отнести
родственникам попа.
Будамшу даа взял с собой много людей, ровно половину добра (умершего богача) и отвез
родственникам попа.
— А где наш поп? — спрашивают.
— Похоронили, — отвечают.
— Почему вы его похоронили?
— Вышел Указ, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Мы должны были
хоронить, как велит Указ. Вот почему мы вместе с умершим человеком похоронили попа.
Тогда родственники попа дали знать об этом властям. Будамшу даа говорит своим друзьям: