— Большая тяжба будет из-за этого. Вы должны дружно держаться и говорить все, что я
скажу, точно, без ошибок.
Власти вызвали их к себе.
— Зачем вы попа зарыли вместе с умершим человеком?
— Появился Указ властей, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Вот мы и
похоронили, как велит
— Что же теперь получается? Ссылаясь на Указ властей, вы будете столько же хоронить
попов, сколько умрет бурят.
— Конечно! Коль издали власти такой указ, мы должны каждый раз хоронить и попов. Раз
мы подчиняемся властям, не можем мы поступать по-другому. Люди будут умирать. Наберётся
ли столько попов? — спрашивает Будамшу Даа.
Все друзья, пришедшие вместе с Будамшу Даа, дружно поддакивают ему. Тогда власти
решили: Не будет конца глупостям этих бурят — и сказали:
— С этого дня не зовите попов. Когда умирает человек, вы его хороните сами.
С этого времени, говорят, не стали хоронить с попом.
22. ПРОДЕЛКИ БУДАМШУ
Будамшуу даа — Проделки Будамшу. Записал А.К Шадаев РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-330. Перевод
В.Ш. Гунгарова.
В данной сказке Будамшу обнаруживает тонкое знание старинного обычая, связанного с төөлэй — сваренной
бараньей головой, которую преподносят почетным гостям. Гость, приняв голову, совершает обряд — отрезает по
маленькому кусочку в определенной последовательности, со лба, с боков и т. д., затем преподносит ее хозяевам.
Здесь же перед Будамшу поставили только голову и ничего больше. Он ловко и умно обвел жадных хозяев,
обглодал төөлэй и остроумно оправдал свой поступок.
Все давно слышали и знали о находчивости и смекалке Будамшу даа И вот решили испытать
его. Поставили перед ним только төөлэй — баранью голову и никакого другого мяса. Будамшу
разделал төөлэй по всем правилам, а потом по обычаю должен был передать его другим, чтобы
все отведали. Он взял төөлэй в правую руку и, сказав «На», с правой руки переложил его в
левую.
— Я, в дороге путник, если я преподнесу эту голову другому, то останусь голодным.
Поскольку, кроме төөлэя, не подали другого мяса, я вынужден переложить (голову) с одной руки
в другую, — сказал он и обглодал всю голову. И никого руки в в том доме не нашлось, чтоб
возразить ему.
Однажды он зашел в одну юрту со своим другом. Хозяева сварили жирное мясо и поставили
целое блюдо перед ними. Будамшу даа с другом сидели на почетном месте. Вытащили они свои
ножи и стали есть мясо. Немного поели мяса, Будамшу даа положил свой нож в карман, вытер
платком рот и отодвинул от себя блюдо с мясом. Тогда его друг, хотя ему еще очень хотелось
поесть, тоже сложил нож, вытерся платком и тоже отодвинул блюдо.
— Э, а я думал, что ты будешь еще есть. Раз ты не хочешь, я поем, — сказал Будамшу даа,
вытащил нож и стал есть. Все съел, ничего не оставил, а его друг так и остался ни с чем.
23. ШУТНИК ПАРЕНЬ
Хольшор хүбүүн — Шутник парень. Записала Е.В. Баранникова от А.Л. Тороева, 1893 г. рожд., улус Шунта
Боханского района Иркутской области, 1948 г. Перевод Е.В. Баранниковой.
Данная сказка под этим же названием опубликована в книге В.В. Баранниковой «Бурятская сатирическая
сказка». Сюжет «Шутки дома оставил», по Аарне-Андрееву, М 1528. Мотивы данной сказки (конь одаривает
хозяина золотыми монетами, воскрешение жены) присутствуют в сказках « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ»,
« Түбжөөн хүбүүн», которые вошли о данный сборник.
Давным-давно жил Шутник парень. Идет однажды этот парень, а навстречу ему богатый
человек. Богач говорит Шутнику:
— Шутник парень, расскажи свои шутки.
— Сказал бы я тебе шутку, да забыл их все дома, — отвечает ему Шутник. — Дай мне свою
лошадь, и я привезу свои шутки.
Отдал богач ему свою лошадь. Взял тот парень лошадь богача и отправился домой. По пути
заехал в дом к одним богачам. Жена богача спрашивает Шутника:
— Откуда ты, Шутник?
Отвечает ей парень:
— Пришел я к вам за деньгами.
— Какие деньги ты просишь у меня? Я не должна тебе, — сердится жена богача.
— Это ваш родственник послал меня к вам за деньгами, — отвечает парень. — Он даже дал
мне свою лошадь (чтобы я приехал сюда). Если не верите, посмотрите, она стоит во дворе.
Посмотрела в окно та женщина, а там и вправду стоит лошадь ее дяди.