Выбрать главу

(15) Финансовая олигархия (фр.).

(16) Различные названия откупщиков налогов, существовавших во Франции до революции 1789 г.

(17) Финансист, чей ум и образование не соответствуют величине его богатства (фр.)

(18) Держатели акций, рантье (англ.).

(19) «Герметические работы», т. е. работы по превращению простых металлов в драгоценные, названы так по имени Герместа Трисмегиста (Трижды великого), предполагаемого автора так наз. «герметических книг», в том числе «Изумрудной скрижали».

(20) О Корнелиусе Агриппе см. очерк Ж. Орсье «Агриппа Неиесгеймский». М., 1913; в России крупнейшим знатоком Агриппы был В.Я. Брюсов, который вывел его в своей повести «Огненный ангел».

(21) «Ключ Соломона» (лат.).

(22) Родиться смешная мышь (лат.) — цитата из «Науки поэзии» Горация (139).

(23) Букв.: дающие советы, ворочающие делами (фр.).

(24) Эраст в (сторону):

Советчик без гроша, как видно, за душой. Готов он посулить вам дождик золотой! (Громко) Быть может, есть у вас тот камень на примете, В чьей власти дать казну всем королям на свете?

(Мольер Ж. Б. Полн. собр. соч..: В 3 т. М., 1985. Т. 1. С. 447: «Докучные». Действие III, явл. 3; пер. Вс. Рождественского).

(25) Crunder (нем.) — здесь: делец, спекулянт.

(26) Это был шедевр дипломатии в истории американской промышленности (англ.).

(27) Здесь: острый глаз (фр.)

(28) Цитата из 5-го акта второй части «Фауста» Гете. Ср. в пер. Б. Пастернака:

«Вокруг меня спустились ночи тени, Но свет внутри меня ведь не погас. Бессонна мысль и жаждет исполненья, И жив распорядителя приказ. Вставайте на работу дружным скопом! Рассыпьтесь цепью, где я укажу. Кирки, лопаты, тачки землекопам! Выравнивайте вал по чертежу! Награда всем, несметною артелью Работавшим над стройкою плотин! Труд тысяч рук достигнет высшей цели, Которую наметил ум один!»

(Гете И.В. Фауст. М., 1969. С. 452).

(29) Беовульф, 4; 198–209. Ср. пер. В. Тихомирова: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 38–39.

(30) Здесь: натуральное (лат.).

(31) Капитан Капера становится «пиратом»… (англ.).

(32) По преимуществу (лат.).

(33) См. диалог «Кораблекрушение» Эразма Роттердамского в его книге «Разговоры запросто» (М., 1969).

(34) Букв.: добропорядочный искатель приключений (англ.).

(35) Эльдорадо (букв.: золотой) — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские конкистадоры искали в XVI–XVII вв. в Южной Америке в бассейнах рек Ориноко и Амазонки.

(36) Великий Рэли (англ.).

(37) Сколько торговли, столько и войны (лат.).

(38) Морские торговцы (англ.).

(39) Госпожой (распорядительницей) дохода (лат.).

(40) Военные (лат.).

(41) Здесь.: деловые черты (от греч. crhmatizw — вести дела, заниматься торговлей). По Аристотелю, «хрематистика» — искусство обогащения.

(42) Кузницы (англ.).

(43) Мануфактура по выделке муслина и шелка.

(44) Полотняная мануфактура.

(45) Букв.: стекольные дворяне (фр.).

(46) Здесь: южане (англ.).

(47) Старый режим (фр.) — государственный и политический строй до Великой французской революции (1789 г.).

(48) Вечный двигатель (лат.).

(49) Торговцы (итал.).

(50) Ремесленник по выделке шерсти (фр.).

(51) Суконщики, портные (англ.); торговцы суконными товарами (фр.).

(52) Здесь: четки (англ.).

(53) Управляющий в домах итальянских нобилей.

(54) Умелое предприятие, рывок (фр.).

(55) Эта и следующая цитата — из «Путевых картин» Г. Гейне (Приложение к «Английским отрывкам»: «Джон Буль»). См.: Гейне Г. Поли. собр. соч. М.: Л., 1935. Т. IV-С. 597, 598).

(56) Люди, добившиеся всего своими собственными силами (англ.).

(57) Цитата из романа Д.С. Мережковского «Воскресшие боги: Леонардо да Винчи». М., 1993. С. 323–325.

(58) Пополнение (фр.).

(59) Честность, порядочность (итал.). Подробнее об этом понятии см.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа. Исследования по истории морали. М., 1987. С. 384 ел.

(60) Двойная бухгалтерия (итал.).

(61) Размеренная жизнь; мирное состояние (итал.).

(62) Фуггеры — крупнейший южногерманский купеческий и банкирский дом в XV–XVII вв.

(63) Здесь: отделка (англ.).

(64) Торговец сукном (англ.).

(65) Не имеют определенных границ (лат.).

(66) См.: Вебер М. Избр. произведения. М., 1990. С. 76.

(67) Подвижность (живость) духа и ума (Фр.).

(68) Расточительность и бережливость (лат.).

(69) Персонажи романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» и драмы «Торквато Тассо» Гете.

(70) Ср. пер. Б. Пастернака: Гёте И. Фауст. М., 1969. С. 464.

(71) Как можно дальше от мужчин (лат.).

(72) Глава клана (англ.).

(73) Порыв, стремление (фр.).

(74) Аколит — один из церковных чинов, в обязанности которого входили услужение священнику при совершении евхаристии и зажигание свечей в церкви.

(75) Здесь: ремесленники (итал.).

(76) Возрождение (итал.).

(77) Писатели — аграрники.

(78) Заведующий сельскохозяйственными делами поместья, управляющий (лат.).

(79) Так называемый (фр.).

(80) Расчетная книга (фр.).

(81) Тора — в иудаизме название Пятикнижия Моисея.

(82) Вожделение (лат.).

(83) Человек капиталистический (лат.).

(84) Без Цереры и Свободы замирает Венера (лат.), Церера (у греков Деметра) — богине плодородия.

(85) В Венере, Бахусе и Церере (лат.) — т. е. умеренность в любви, питье и еде.

(86) Золотая середина (фр.).

(87) Нужно стремиться упорядочить свои желания в зависимости от своего состояния и его употребления (лат.).

(88) В соответствии с потребностями (лат.).

(89) Рачительное хозяйствование есть правильное использование денег (лат.).

(90) Твердо держись середины, потому что это есть и не избыток, и не недостаток, а равновесие между желанием и потребностью (лат.).

(91) Память о прошедшем (лат.).

(92) Понимание настоящего (лат.).

(93) Умение принимать в расчет будущие события (лат.).

(94) Разумное сопоставление одного с другим (лат.).

(95) Учись у того, чей образ мыслей лучше (лат.).

(96) Предвидение: старайся… предугадать то направление, по которому пойдет настоящее (лат.).

(97) Осмотрительность… необходима…: известно, что человек, идя к своей цели, должен считаться с тем, что происходит вокруг (лат.).

(98) Небрежность: грех, состоящий в нежелании совершать надлежащие действия или внимательно следить за окружающими обстоятельствами (лат.).

(99) Непостоянство: неустойчивость желаний (лат.).

(100) Неблагоразумие: неблагоразумным называется тот, кто не взвешивает обстоятельств, при которых действует, а среди всех прочих обстоятельств есть и случайные, коими неблагоразумный пренебрегает (лат.).