Выбрать главу

(101) Несправедливость (лат.).

(102) Земледелец, ремесленник, гражданин (здесь: государственный служащий).

(103) В состоянии зарождения (лат.).

(104) Та самая цена, которую дьявол предлагает за души (англ.).

(105) Лицемерие (англ.).

(106) В любовных отношениях (лат.).

(107) Перевод не совсем точен: neighbour— это не бедный, а ближний.

(108) Качество на риске покупателя (лат.).

(109) Десять заповедей, сформулированных в Ветхом Завете (Исх. 20 и 34, Втор. 5).

(110) Гоями иудеи называют всех неиудеев.

(111) Здесь: буквально говорится следующее (пат.).

(112) Справедливая цена (лат.).

(113) Возрождение (итал.).

(114) Грязные занятия (лат.), благородные занятия (англ.).

(115) Букв.: «Высокая Церковь» (англ.) — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

(116) Беженцы (фр.).

(117) Ремесленные (мануфактурные) союзы (фр.).

(118) Большой ковчег беглецов (фр.).

(119) Бумага высшего сорта (фр.).

(120) Приносит деньги любовь в той мере, в какой сама растет на деньгах (лат.).

(121) О деньгах следует заботиться не меньше, чем о славе (лат.).

(122) Поистине, не недостаток, а скорее избыток — вот что порождает скупость (фр.)

(123) Утрехтским договором, подписанным II апреля 1713 года, завершилась война за Испанское наследство, в которой участвовали почти все европейские государства. Согласно заключенному «асьенто» (букв.: мирный договор), Испания предоставила Англии монопольное право (сроком на 30 лет) на ввоз негров-рабов в ее американские владения; в 1748 г. Англия добилась продления асьенто еще на четыре года, в 1750 г. отказалась от него за компенсацию в 100 тыс. фунтов стерлингов.

(124) Век прожектерства (англ.).

(125) Век изобретений (англ.).

(126) Да будет производство, пусть даже погибнет человек (лат.). В. Зомбарт перефразирует известную юридическую максиму: Fiat justitia et pereat muntus — да свершится правосудие, пусть даже погибнет мир.

(127) Честность есть лучшая политика (англ.).

(128) По преимуществу (лат.).

(129) Трудолюбие и бережливость (англ.).

(130) Не дух ли порождает капитализм в гораздо большей степени, чем сам порождается капитализмом? (фр.).

(131) Причина причин (лат.).

(132) Закон против безбрачия, изданный в 19 г.н. э. римским проконсулом Малой Азии Папием Поппеем.

Примечания В. Зомбарта

Примечания В. Зомбарта условно можно разделить на три категории. Первую составляют простые отсылки к литературным источникам; ко второй относятся примечания, в которых цитаты, приведенные в основном тексте исследования, даются на языке оригинала. И, наконец, третью категорию примечаний составляют цитаты (как правило, на языке оригинала), иллюстрирующие тот или иной факт, о котором упоминается в основном тексте; иногда в основном тексте цитата приведена в усеченном виде, а в примечаниях — более пространно. Здесь, естественно, даны переводы примечаний, составляющих третью категорию. Для удобства читателей сохранена нумерация В. Зомбарта, хотя это и ведет к разрыву ее непрерывности.

1. Богатство является не конечной целью хозяйства, а лишь средством, таким, как, например, власть в политике. Конечной же целью хозяйства является достижение всеобщего благополучия (лат.).

2. Внешние блага полезны в той мере, в какой они необходимы, ибо отношение человека к тому, что его окружает, должно быть ограничено какой-нибудь мерой: разумеется, человек сообразуется с той мерой внешнего богатства, какая соответствует занимаемому им месту в обществе. По этой причине нарушение положенной меры является грехом и нарушение ее влечет за собой то или иное наказание. Любить надо то, что ведет к разумной скупости, ограничивающей чрезмерность.

Глоссатор: такой образ жизни подразумевает не только еду и питье, но и нечто противоположное удобствам и увеселениям — безупречную честность (лат.).

20. К сожалению, некоторых священников и мирян обуяла неистовая страсть к прибыли… orfn забывают о бедности Христовой (лат.).

22. Переводы стихотворений из сборника «Carmina Burana» см.: Поэзия трубадуров. Поэзия минниезингеров. Поэзия вагантов. М., 1974. С. 426–476; особенно стихотворение «Обличение денег» (С. 466–477).

23. Из стихотворения Вальтера Шатильонского «Обличение Рима»:

Алчность желчная царит в Риме, как и в мире: Не о мире мыслит клир, а о жирном пире. Дашь тому, дашь этому, деньги в руку вложишь, Дашь, как можешь, а потом дашь и как не можешь. Нас от многоденежья Славно в Риме лечат: Здесь не кровь, а золото рудометы мечут.

(Там же. С. 499–501).

37. Итак, перенесемся в XVI век, где можно получить точное представление о том удивительном влиянии, которое идеи алхимии оказывают на умы людей (фр.).

42. * Теофраст Реноло, основатель французской журналистики, может быть, самый изобретательный ум своего времени, в котором зародилось огромное число полезных идей, едва ли содержащих хоть крупицу утопии… (фр.).

** Б. Николя (ум. 1772), аптекарь, писатель, коллекционер и журналист, основатель медицинского общества, цирюльни (?) и курсов для парикмахеров; главный хирург королевы и ординарный хирург двора Месы (старшего брата короля); проходимец, по случаю посаженный в конце концов в тюрьму… составитель «Справочной книги, содержащей адреса города Парижа Надписанной Абрахамом Праделем, философом и математиком: Париж, 1692», в которой он сам себя называет «знаменитым автором великолепных трудов».

43. «Вот уже тридцать лет, как я забросил личные дела и, запершись в своем кабинете, размышляю, мечтаю, вычисляю. Я составил великолепный проект погашения всех государственных долгов и другой, который должен обогатить короля и обеспечить ему доход в 400 миллионов, потом третий, с помощью которого мы могли бы навсегда покорить Англию… и сделать нашу торговлю самой оживленной в мире… Четвертый проект должен сделать нас хозяевами Восточной Индии, и, наконец, последний был придуман мной для того, чтобы с его помощью обуздать действия императора, который рано или поздно сыграет с нами какую-нибудь злую шутку…» (Мерсье Л.-С. Картины Парижа. М.; Л., 1935. Т. 1. С. 185–186).

45. Никогда еще в Англии не было столько разговоров о лотерее, как в последние два года… Вся Голландия пришла в движение, нет иного разговора, кроме как об удаче или неудаче в лотерее (фр.).

64. Большинство представителей судейского и других зажиточных сословий предоставили все свое серебро купцам, чтобы извлечь доход; те в свою очередь предоставили товары в кредит на год или на пятнадцать месяцев различным торговцам; они имели за это в среднем 10% дохода и еще 40% прибыли (фр.).

65. Коммерсанты составляют незначительное меньшинство среди подписавшихся (фр.).

66. Чем же Кутна, источник жадности и бездна пороков, презираемая иностранными и местными понтийскими народами, привлекает к себе заморских королей и правителей, как не стремлением нажиться, не серебром, хранящемся в недрах земли? (лат.).

78. В Индии (что больше всех на свете жарких стран) Запрятан волшебный камень, Дары бесконечные дающий с небес (итал.).

80. Плавание Кавендиша вверх по Темзе знаменито тем, что все его матросы и солдаты были разодеты в шелка, паруса были из узорчатой ткани, мачты — позолочены, он привез самую богатую добычу из всех, какие были когда-либо в Англии (англ.).