Выбрать главу

Обрадовавшись поначалу, она стала размышлять, почему он пригласил ее. Может быть, ему надоело есть в одиночестве. Ей, определенно, надоело. И несмотря на это, ей постоянно приходилось следить за каждым своим жестом, выражением лица, прятать от него глаза. Она устала избегать его, но быть все время начеку утомляло не меньше.

Эта неожиданная поездка к своей семье очень ободрила ее.

К тому же она решила сказать Джеку о книге. Она хотела бы рассказать об этом и Кэботу, но, зная его нежелание знать что-либо касающееся Роберта Бек-кера, удерживалась от такого шага.

Ее неуверенность была столь же сильной, сколь и страх посвятить в это Кэбота. После того случая с обыском: в их спальне никаких угроз больше не возникало. Но у нее было чувство, будто она шагала по торфяному болоту, и каждую минуту ее могло засосать с головой. И хотя Ли не видела никого подозрительного и не встречала больше того незнакомца, у нее было твердое ощущение, будто за ней кто-то следит.

Кэбот, конечно, не захочет быть вовлеченным в такой многоугольник, в котором был еще и Роберт. Его равнодушие ранило ее, но еще больше Ли боялась его презрения. Твердый взгляд его голубых глаз может окончательно — иссушить ее душу и подавить волю, и тогда она поползет к нему на коленях, умоляя любить ее.

Эта картина заставила ее вздрогнуть. Смешно. Многие женщины живут с мужчинами, которые их не любят. А бывает и хуже. Например, одиночество. Или открытие того, что люди, которым ты доверяла, обманывали тебя. Как Саймон и Роберт.

Мысли ее спутались. Она уже подъезжала к лесопильне. Рядом с основным зданием Кэбот, Джек и Хайрам загружали вагон. Четверка лошадей — три гнедые и одна пегая — стояла, готовая к отъезду.

Джек увидел Ли и помахал рукой. Кэбот и Хайрам обернулись и тоже поприветствовали ее. Она слезла с повозки, прихватила свою сумку и небольшую корзинку, в которую положила испеченный Мэдди хлеб, грушевый компот и сумочки для мамы и Амалии.

Налетел сильный порыв ветра, и Ли поспешила в контору, чтобы там подождать мужчин. Ей не терпелось поговорить с Джеком, но она понимала, что ей придется подождать, пока они не выедут из города.

Она поставила корзинку на стол Кэбота и, сняв перчатки, подошла поближе к теплой печке. Терпкий запах сосны наполнил комнату, залитую ярким утренним солнцем. Листы бумаги и несколько бухгалтерских книг лежали на столе у Кэбота. На самом краю примостились две толстые книги, и Ли нагнулась, чтобы прочитать названия: «Листья травы» Уолта Уитмена и «Избранное» Джона Донна.

Дверь широко распахнулась, и в комнату вошли Кэбот и Джек. Ли почувствовала, как холодным ветром подуло по ногам, и подошла к печке. Джек встал с ней рядом, а Кэбот, мельком взглянув на Ли, прошел к своему столу. Он подышал на озябшие руки и стал растирать их.

— Может быть, тебе лучше поехать в другой день. Думаю, Джек еще туда соберется. Фургон весь продувается, в нем будет холодно.

— Мне не будет холодно, я взяла с собой шарф. А потом, когда мы выедем из долины, будет не так ветрено. — Ли взглянула на его замерзшие щеки и подумала, действительно ли он заботится о ней. Ей хотелось спросить: «Почему ты не дотронешься до меня?»

Он грустно посмотрел на нее.

Ли вытащила из сумки шарф и обвязала его вокруг головы. Она подошла к его столу, чтобы взять свои перчатки, все время наблюдая за Кэботом, который смотрел на нее горящими от страсти глазами. Боясь споткнуться, она отвела взгляд и стала сосредоточенно надевать перчатки.

— Можем ехать, если ты готова. — Джек направился к двери, натягивая шляпу.

Ли подхватила корзинку и сумку и подумала, не стоит ли ей пригласить Кэбота поехать с ними, но не стала, так как, не была уверена, что он захочет снова увидеться с ее семьей. Кэбот помог ей залезть в фургон, поддерживал под локоть.

Стоя на ступеньке, он сказал ей на ухо:

— Смотри, чтобы голова была в тепле, на улице очень холодно.

Она почувствовала его запах, его дыхание на своей щеке и задрожала от возбуждения. Она хотела поцеловать его на прощание, но не осмелилась. То, что выглядело безобидным при свете дня, становилось опасным ночью. Она перевела взгляд на свои руки и стала ждать Джека.

Кэбот спрыгнул на землю, не убирая руки со спинки ее сиденья. Он смотрел на Ли, а обращался к Джеку:

— Будь осторожен.

— Ладно.

Джек тронул лошадей, и фургон медленно поехал. Кэбот помахал рукой, и Ли оглянулась на него.

— До свидания, увидимся вечером.

Лошади медленно тянули в гору — фургон был тяжело нагружен и еле-еле двигался. Ли решила подождать, пока они отъедут подальше, и только потом заговорить с Джеком о Роберте. Оглянувшись, она увидела, что Кэбот, Хайрам и Чанси, старший рабочий, до сих пор смотрят им вслед.

Когда они стали медленно переезжать очередной бугор у самой вершины крутого холма, фургон покачнулся и накренился.

Ли испуганно посмотрела на Джека. . — Посмотрю, что случилось. Может быть, что-то с колесом, — озабоченно сказал он, схватившись за ручку тормоза, а другой рукой натягивая вожжи. Резкий звук разорвал воздух. Фургон остановился. Сначала она подумала, что они остановились из-за тормозов, но лошади продолжали двигаться. В какую-то долю секунды, прежде чем она осознала, что происходит, она чуть было не рассмеялась, увидев комическое выражение недоумения на лице Джека.

Затем фургон встал на дыбы и покатился назад почти с самой вершины высокого холма. Ли отбросило на спинку сиденья. Боль разорвала плечо. Лошади заржали и понеслись вверх по склону. Она закричала:

— Порвались постромки!

Краешком глаза она видела, как Джека бросало вперед и назад, всем телом он ударился о широкую доску спинки сиденья, расколов ее надвое. Фургон набирал скорость, прыгая на ямах и камнях.

Ли тоже с силой подбрасывало, и она схватилась за сиденье. Щепки впивались ей в ладони, бревна тряс-, лись, стуча друг о друга. Она попыталась ухватиться за Джека, но фургон в очередной раз подбросило, и Джек вылетел из него, как будто весил не больше, чем новорожденный котенок. Колеса заскрипели, катясь по плотно слежавшейся грязи. Ли увидела лицо Джека, перекошенное от боли, и вскоре он пропал из виду.

Она снова закричала и попыталась найти точку опоры, чтобы выпрыгнуть из фургона, который кренился и подскакивал, скатываясь с холма.

Ли услышала крик Кэбота:

— Прыгай, Ли, прыгай!

Поставив ногу на скользкое дерево, она, несильно оттолкнувшись, выбросилась из набирающего скорость фургона смерти. В тот же миг она очутилась на земле, сильно ударившись головой, и боль разлилась по ее шее. Камнем она скатилась с холма, запутавшись в собственных юбках, ударяясь о каждый выступ, царапаясь о каждую ветку.

Наконец она остановилась, закрученная в шарф, словно кокон. Ветер засвистел в ушах, когда она приподняла голову, чтобы сориентироваться. Мгновение спустя Ли замерла на холодной земле.

Глава 12

Страх пронзал Кэбота, сбивая его дыхание и холодя кровь. К тому моменту, когда Ли замерла у подножия холма, он уже что было сил бежал к ней, выкрикивая:

— Чанси, Хайрам!

Он не отрывал глаз от ее неподвижного тела, моля Господа: «Сделай так, чтобы с ней все обошлось!»

От быстрого бега у него закололо в груди, он резко остановился и упал на колени около нее.

— Ли?

Ее темно-зеленая юбка была разорвана, под ней виднелась светлая шелковая нижняя юбка и белые кружева панталон. Плащ разорвался на две половины, шарф обмотался вокруг головы. Он даже не мог понять, как она лежала: лицом вниз или вверх.

— Ли, ты слышишь меня?

Она зашевелилась, затем стала распутывать шарф.

— Мне… трудно… дышать…

Ей удалось немного ослабить шарф, и он увидел ее нос и верхнюю губу.

— Давай я это сделаю. — Трясущимися руками он осторожно распутал шарф и увидел, что ее правая щека расцарапана и у линии волос на лбу проступал сильный кровоподтек. Она закрыла глаза и стала с шумом вдыхать в себя воздух, еще и еще.