Выбрать главу

Где же Кэбот? Он сказал, что поедет следом. Она посмотрела в окно, обрамленное кружевными занавесками. Полуденное солнце отражалось от сверкающего паркета, но не грело.

Ли не могла согреться, казалось холод изнутри сковал ее. Последствия происшествия стали сказываться, и ноги ее подрагивали, как стебельки одуванчика на ветру. Пот покрывал шею и грудь. Ей казалось, будто камни и ветки врезались ей в кожу, рана на щеке, обработанная докторам Уорреном, саднила, голова раскалывалась от боли.

С другой стороны, с ней все было в порядке. И сейчас, озабоченная состоянием Джека, она понимала, что и с ним все будет в порядке. У нее не было возможности спросить его совета относительно Роберта и его записей, но скоро появится.

Доктор Уоррен вышел из своего кабинета, вытирая руки об окровавленный фартук. Он обогнул два дивана красного дерева и подошел к ней:

— Джек — в порядке. Я его оставлю у себя, пока он не выспится как следует. Как ты себя чувствуешь?

— М-мне холодно, — сказала она, обхватывая себя руками за талию, как бы укутываясь в свои руки, чтобы унять дрожь, пробиравшую ее до костей.

— У тебя сильный ушиб. Тебе просто посчастливилось, что ничего не сломано. — Он приподнял ее веко и пристально посмотрел. — Тебе надо пойти домой и лечь спать. Где Кэбот?

— Я здесь. — Кэбот вошел и закрыл дверь. Он был бледен и не отрываясь смотрел на Ли. Лицо его было встревоженным. — Ну как она, док?

— Ничего Не сломано, что уже говорит само за себя. — Доктор принес из кабинета бутылку из темно — коричневого стекла и перелил ее содержимое в пузырек. — Ей надо отдохнуть. Она очень сильно ушиблась.

— Я всего лишь немножко поцарапалась, — тихо сказала Ли. Ее вдруг захлестнуло сильное желание расплакаться. Она полагала, что раскисла из-за несчастного случая.

Кэбот двинулся к ее креслу и заглянул Ли в лицо.

— Никаких шрамов. Хорошо, — констатировал он и провел большим пальцем по ее подбородку.

Слезы стояли у нее в горле. Она посмотрела на него, и ей захотелось, чтобы он держал ее на руках, так же как только что, у лесопильни.

— Отвезите ее домой, а Джека я немного задержу.

— Рука сломана? — спросил Кэбот, показывая в сторону кабинета.

Доктор Уоррен кивнул и, развязав фартук, бросил его на пол.

— И правая нога тоже. Через несколько дней ему будет лучше. Он целую кварту моего лучшего виски вылакал.

Кэбот задумчиво кивнул.

— Ли рассказала мне, что случилось. Вам не удалось выяснить причину аварии? — спросил доктор.

Кэбот бросил тревожный взгляд на него.

Ли выпрямилась в кресле, поморщившись от внезапной боли.

— Что ты обнаружил?

Кэбот выразительно посмотрел на доктора, и тот подошел к Ли со словами:

— Сейчас не надо об этом думать. Кэбот отвезет девочку домой и уложит в кроватку. И когда она отдохнет, она будет прекрасно себя чувствовать. Может быть, немножко поболит, но быстро все пройдет.

— Спасибо, доктор, — Кэбот помог Ли встать с кресла, бережно поддерживая ее под руку.

Она взглянула на него, чувствуя что-то недоговоренное. Что же он обнаружил на лесопильне?

Когда они вышли на улицу, Кэбот осторожно посадил Ли в повозку и, нежно касаясь ее, обвязал веревкой, затем сел рядом с ней.

Он был очень собран, сосредоточен. Может быть, он озабочен состоянием Джека? Ли чувствовала, как последние силы покидают ее, и привалилась к спинке.

Кэбот правил осторожно, объезжая каждый корень и каждую выбоину на дороге. Ли вжалась в угол, чтобы уберечь свое избитое тело от возможных ударов. У нее болели плечи и шея, на руках и ногах вспухали кровоподтеки. Холодный воздух овевал ее руки, и она чувствовала, как холод пронизывает ее с головы до ног. У нее не было перчаток, и она крепко сжала руки, чтобы хоть как-то согреть их. Ли изредка бросала косые взгляды на Кэбота, каждый раз замечая углубленную сосредоточенность на его лице.

— Ты осмотрел фургон? Скажи мне, что случилось?

Кэбот посмотрел на нее, прищурившись, как будто забыл, что она сидит рядом с ним.

— Мы позже поговорим. Тебе надо отдохнуть.

— Ты так ведешь себя, будто…

— Позже, — произнес он тоном, не терпящим возражений.

У Ли не был сил возражать. Она вдруг почувствовала приступ головокружения и откинулась на кожаное сиденье. Ее бил озноб.

— Ну как ты? Сильно болит?

— Да. — Она придвинулась ближе к Кэботу в надежде согреться, поморщившись от резкой боли в правом плече. Ноги ее все время дрожали, и она попыталась их вытянуть вперед, но это не помогло. Дорога казалась ужасно длинной.

Наконец они остановились около крыльца, Кэбот выскочил из повозки, подошел к-ней и взял на руки вместе с покрывалом и всем остальным.

— Я сама смогу идти.

Он проигнорировал ее слова и взбежал на крыльцо, перепрыгивая через две ступеньки. Ли обвила руками его шею и положила голову ему на плечо. Он открыл входную дверь, затем захлопнул ее ногой за собой и стал подниматься на второй этаж.

Дрожь ее благодаря Кэботу немного унялась, и Ли закрыла глаза. Груди ее касались его груди при каждом шаге, напоминая о том, как они занимались любовью несколько недель назад. Кэбот толкнул ногой дверь и направился прямо к кровати.

— Не сюда, я хочу вымыться.

— Боже мой, это сейчас не главное, — строго сказал он. Он мягко опустил ее в кресло-качалку, а сам пошел к шкаф и вернулся, неся в руках халат. — Ну что, лучше?

— Угу.

Он задумчиво посмотрел на нее, потом выругался:

— Черт, я думал Мэдди будет дома.

— Ничего, все нормально. — «Неужели, ему противно дотронуться до меня», — подумала она. От слез защипало глаза. — Я могу сама раздеться. Она потянулась к застежке своего жакета и запуталась с петлями, еле двигая руками от утомления.

Он убрал ее руки и быстро расстегнул жакет.

— Не надо, — промямлила она. — Я знаю, ты не…

— Как насчет ванны? Она может облегчить боль. — Он говорил спокойно и четко. Его пальцы несколько раз дотронулись до ее груди, и она не могла не представить, как его руки, раздевая ее, ласкают ее грудь.

— Ванна. Да, хорошо, — согласилась она.

Он расстегнул жакет и принялся за белую льняную кофточку. Холодный воздух коснулся ее кожи. Лицо Кэбота было непроницаемо.

— Пойду наполню ванну. Сама разденешься? — хрипло спросил он.

Она кивнула ему, почувствовав, как у нее защемило сердце, когда он вышел. Было ли ему неудобно проявлять заботу о раненой женщине или именно о ней? Ей не показалось, что он избегал касаться ее.

Трясущимися руками она стянула с себя жакет. Боль разлилась по ее правому плечу, и она стиснула зубы, снимая с себя блузку. Ли по-прежнему чувствовал дрожь в ногах, и ей стоило больших усилий вытолкнуть себя из кресла.

Одной рукой она держалась за качалку, а другой расстегивала крючок на юбке. Неожиданно вошел Кэ-бот и стал помогать ей. Он случайно сжал ее талию, и она поморщилась от боли.

— Извини. — Ее боль отразилась в его глаза. Быстрым движением он сбросил ее юбку на пол вместе с нижними юбками. Она стояла перед ним в одном бюстгальтере и панталонах. Одной рукой он свободно обнимал ее за талию.

т — Я тебя отнесу, ладно? Я не хочу сделать тебе больно.

— Ты не сделаешь, — она слабо улыбнулась.

Он нежно взял ее на руки, отнес за ширму и посадил перед собой, озабоченно глядя в ванну.

— Сможешь справиться сама?

— Думаю, что да. — Она схватилась за край ванны, чтобы не упасть и взглянула на него: — Я управлюсь.

Он замешкался, затем произнес твердым голосом:

— Я буду по другую сторону ширмы. Позови меня. Сама не напрягайся.

— Не буду. Спасибо, — смущенно сказала она. — Он был не только расстроен, но и разозлен. Почему?

Еще раз бросив на Ли внимательный взгляд, Кэбот завернул за ширму. Деревянная часть ширмы скрывала его, но Ли могла видеть копну его волос. Кэбот раздвинул шторы, и лучи солнца достигали даже до ванны. Она потянула за завязки своего лифчика и затем за ленты трусиков. Правое плечо опять дернуло от боли. Наконец она стояла голая рядом с ванной.