Выбрать главу

Холодный ветер пронимал до костей, и он размечался о доме и теплом теле Ли. Он почувствовал возбуждение от одной мысли об их вчерашней близости и усмехнулся. Она удивила его. Весь во власти мыслей о ее шелковистой коже и приятной влажности ее лона, он не заметил, как въехал в Фаррелл.

Город вытянулся перед ним крестообразно: магазины обрамляли перпендикуляры улиц с церковью, стоявшей точно в центре. Вскоре он нашел преподобного Хантера: это был крепкий парень, ненамного старше самого Кэбота.

Кэбот привез на сотню футов леса больше в качестве компенсации за задержку. Когда фургон был разгружен и лесоматериалы сложены возле церкви, почти стемнело. Отказавшись поужинать с пастором, Кэбот направился к Веллингтонам.

Ему не терпелось поскорее возвратиться в Калькутту, но он пообещал Ли обязательно передать письмо родителям. Кэбот подъехал к их дому, соскочил с фургона, постучал в дверь и внезапно почувствовал неловкость. В письме Ли написала о себе и о ранении Джека, не упомянув о своих подозрениях относительно Роберта, и Кэботу не хотелось отвечать на массу вопросов об аварии. Ли должна рассказать им обо всем, включая и о Роберте Беккере.

Дверь ему открыла Корри Веллингтон, широко открыв от удивления голубые глаза.

— Кэбот, входи. — Она сделала пригласительный жест рукой, заглядывая ему за спину.

— На этот раз я один, — он снял шляпу и поправил волосы, — хотя я и привез письмо от Ли. — Он сунул руку в карман. Отдавая письмо матери Ли, он застеснялся своих грязных, покрытых стружкой рук.

Она взяла письмо и, ласково улыбаясь, пригласила его войти в гостиную:

— Мы как раз собирались обедать. Ли, посмотри, кто приехал.

— Кэбот, — густым басом, очень похожим на голос Джека, приветствовал его отец Ли. Он поднялся с дивана с книжкой в руке и протянул руку Кэботу. — Что тебя привело в наши края? .

Кэбот рассказал о доставке леса отцу Хантеру, засунув руки в задние карманы брюк и держась подальше от дивана, покрытого красивой узорчатой тканью, и кресел-качалок.

Ли предложил ему бренди, и Кэбот не отказался выпить после столь долгой дороги. Корри направилась к дивану, стоявшему напротив камина и, развернула письмо Ли.

Некоторое время она читала молча, затем вскрикнула.

Ли, нахмурив брови, повернулся к ней:

— Что там, дорогая?

— Ли и-Джек попали в аварию.

— Что такое? — Он направился к дивану, уселся рядом с женой и положил руку ей на плечо. Она подвинула письмо ближе к нему, и они стали читать вместе.

Открылась и закрылась входная дверь. Тяжелые ботинки упали на деревянный пол и кто-то замер перед дверью в гостиную. Еще до того как обернуться, Кэбот знал, кого он увидит: он встретился взглядом с Гейд-жем и почувствовал себя довольно напряженно.

Гейдж обвел взглядом комнату, затем снова посмотрел на Кэбота:

— Я видел фургон. Ли Бэт не приехала? Корри ответила быстрее, чем Кэбот:

— Она попала в аварию.

— Какую аварию? — Было заметно, как напрягся Гейдж. Он снова полоснул взглядом Кэбота. — С ней все нормально?

— Да, но у Джека сломана рука и нога. — Мать Ли посмотрела на Кэбота. — Как это случилось?

— Разве она не написала в письме? — Он почувствовал себя еще более неловко. Он не рассчитывал на то, что ему придется все им объяснять.

— Только то, что фургон и лошади расцепились. — Темные глаза Корри внимательно смотрели на Кэбота. Лицо ее побледнело.

— Все правильно. — Он чуть было не закашлялся.

— Они ведь могли… — Она не договорила и откинулась на спинку дивана.

— Но этого не случилось, — быстро подхватил Кэбот. — С ними все в порядке, миссис Веллингтон. — Воротничок врезался ему шею, и он тихо выругал себя за то, что предложил Ли послать весточку родным.

Обстановка разрядилась неожиданным образом. Гейдж медленно прошелся по комнате и облокотился на спинку кресла-качалки. Кэбот чувствовал ярость, исходившую от брата Ли, но, когда тот заговорил, голос его был абсолютно спокойным.

— Дышло постоянно соскакивает в старых фургонах, ты прекрасно это знаешь, мама.

— Может быть и так, — резко ответила она. — Но никто такого прежде не делал с моей дочерью и племянником.

— 1 — Это так, не правда ли, зятек? — Гейдж бросил подозрительный взгляд на Кэбота.

— Да. — Это в конце концов действительно было правдой. Они думали, что соскочило дышло. В какой — то момент он счел благоразумным не разрушать эту версию. Ему не терпелось уйти, и он смял шляпу в руках. — Приезжайте к нам в любое время. Я знаю, что она будет очень рада вас видеть. Уверен, что скоро она снова вам напишет.

— Ты же не уезжаешь? — Корри поднялась с дивана, и Ли встал вслед за ней.

— Черт возьми, парень, на улице темно, как в преисподней, — сказал Ли. — Ты же не будешь переправляться через Сент-Френсис ночью?

— Я без проблем переправился по дороге сюда, и я знаю хорошую переправу. Кроме того, возможно, снова будет гроза.

— Да, а ты знаешь, как Ли боится грозы? — Корри смерила его взглядом, и глаза ее потеплели.

— Я поеду с тобой. — Слова Гейджа разорвали воздух, как боевой клич.

Кэбот удивленно уставился на него. С таким же удивлением воззрились на сына Ли и Корри.

Краска залила шею Гейджа. Он сверкнул глазами на Кэбота:

— Я сам хочу убедиться, каково ее самочувствие.

— Делай как хочешь, — процедил Кэбот сквозь зубы.

— Да уж, сделаю, зятек.

— Гейдж, — предупредила мать.

— Не волнуйся, мама. — Он обнял ее. — Я только хочу проведать Ли.

— Хорошо, если так, — проворчала она и посмотрела на Кэбота с извинением в глазах.

Он дотронулся до полей шляпы, пожал руку Ли и направился к двери. Уже в фургоне он стал приглядываться к брату Ли. Гейдж выказал свою неприязнь с самого начала. Действительно ли он собирался в Калькутту только затем, чтобы проведать ее?

Их взаимное молчание переросло во враждебность, подозрительную оценку друг друга. Ночь окружила их в дороге, месяц показался из-за лохматых облаков. Кэбот покосился на Гейджа:

— Тебе незачем было ехать: она в полном порядке.

— Думаю, что я это сам увижу, не так ли? — голос Гейджа был лениво-холодным. Его глаза бешено сверкали в темноте.

— Она — моя жена. Я сам могу о ней позаботиться.

— Да, я заметил.

Замечание было сделано с явным вызовом. Кэбот подавил в себе ярость, стремясь как можно скорее добраться до Ли и не желая попусту тратить время, даже на ее воинственного братца.

— Ну что ж, поедем, зятек.

Глава 16

Кэбот любил ее.

Тепло струей проходило по ее телу, согревая, как первые весенние лучи солнца. Ли чувствовала приятную болезненность в ногах, талии и между бедер. Она медленно и глубоко дышала, вспоминая их ночь любви.

Радостное возбуждение не покидало Ли, но где-то глубоко внутри нее затаился страх. Он сидел в ней со вчерашней ночи. Она не могла отделаться от мрачных мыслей, даже несмотря на то, что до сих пор была полна Кэботом.

Возможно, Кэбот был прав, и ей следует отдать дневник шерифу Сандерсу. Может быть, если она попросит, шериф не станет заявлять о причастности Роберта, пока не узнает все наверняка.

Ли смотрела из окна конторы на доки и на бледное солнце, ныряющее в жемчужно-серую воду. Она услышала за спиной царапающий звук придвигаемой лампы и чирканье спички. Она обернулась и увидела, как Саймон зажег фитиль и отодвинул лампу на край своего стола.