Выбрать главу

Текст Чулкова принадлежит к типу среднерусских вариантов, в которых об убийстве князем Романом жены дочь его узнает от орла, похитившего отрубленную руку убитой с перстнем: в северных записях в качестве вестников выступают обычно волки (см.: Астахова, II, стр. 791; там же, стр. 790—793 — библиография сюжета; дополнительные сведения о неопубликованных вариантах: Соколов — Чичеров, стр. 913—916).

Другой известный в записи XVIII века вариант под заглавием «Князь Роман жену терял» (Кирша Данилов, № 51), чтобы передать как дочь узнает об убийстве матери, также использует мотив похищения орлом руки убитой. Но само раскрытие убийства происходит иначе: княжна узнает перстень матери, замечает, что у реки собрались птицы и звери, и просит нянюшек-мамушек отыскать останки матери.

52. [Братья-разбойники и сестра]. Печатается по тексту сборника Чулкова (I, № 135). Это первый известный в печати текст широко распространенной в XVIII—XX веках баллады о сестре в плену у братьев-разбойников. О бытовании баллады и ее вариантах см.: Чернышев, стр. 385; Астахова, II, стр. 700—702, там же указана библиография сюжета. Дополнительные сведения о неопубликованных вариантах см.: Соколов—Чичеров, стр. 903—906. В XVIII в. текст Чулкова перепечатывался в более поздних песенниках (Новиков, I, № 135; Весельчак на досуге или собрание новейших песен, ч. I, М., 1797, стр. 183) с изменением 2-го стиха («Жила-была вдова богатая»).

Содержание варианта обычное, за исключением концовки: братья обещают сестре снова выдать ее замуж и просят ее не сказывать о происшедшем матери; сестра плачет, что ее друга все равно не воскресить. Ср. близкую концовку у Соболевского (I, № 191, из «Русской старины» 1874 года) — братья сулят сестре много злата-серебра, но также не могут ее утешить. Обычно же баллада кончается изображением сетования братьев.

Приурочение действия к Киеву нередко в вариантах данной баллады из разных мест записи (см., например: Соболевский, I, №№ 190, 193, 194).

53. [Молодец и королевна]. Печатается по тексту сборника Чулкова (III, № 58). Первый известный в печати текст баллады о любви молодца, служившего у литовского короля, к королевской дочери. Перепечатан у Новикова (III, № 58) с двумя отклонениями фонетического характера («молодцем» вместо «молодцом», «возрити» вместо «взозрити»).

О многообразии обработок данного сюжета, иные из которых близко примыкают к былинному эпосу (приурочение сюжета к богатырю Дунаю, королевна именуется Настасьей, баллада получает черты былинной поэтики), см.: Астахова, II, стр. 740—741, там же — библиография сюжета.

Текст Чулкова относится к группе обработок безыменных и с трагическим концом: молодца, похвалявшегося любовной связью с королевной, казнят, королевна лишает себя жизни. Своеобразным мотивом в тексте является высказанное отцом королевны сожаление, что он не знал о любви дочери: он бы молодца помиловал — мотив сравнительно редкий. См. тот же мотив в близком варианте Гильфердинга (III, № 263).

От XVIII века известен еще текст о молодце и королевне: рукописный сборник ГПБ, O.XIV, № 11, текст № 91. Но это уже вполне песенная обработка сюжета. Текст напечатан: Киреевский, V, стр. 174—175; Соболевский, I, № 12.

54. [Пародия]. Печатается по тексту сборника Чулкова (III, № 150). Перепечатано: Новиков, III, № 150; Соболевский, VII, № 320.

Использованы мотивы баллады «Молодец и королевна» (ср. с текстом № 53).

55. [Пародия]. Печатается по тексту сборника Чулкова (III, № 151). Перепечатано: Новиков, III, № 151; Соболевский, VII, № 318.

Пародия — типа «Агафонушки» (Кирша Данилов, № 27): изображение «домашних битв» в эпическом строе былины. С «Агафонушкой» роднят данный текст и многие одинаковые мотивы и выражения (ср., например, зачин, стих 7 и др.).

56. [Птицы на море]. Печатается по тексту сборника Чулкова (I, № 199). Перепечатано: Новиков, I, № 199; Киреевский, Нов. серия, вып. II, № 2813; Соболевский, I, № 496.

Первая известная в печати запись этого замечательного фольклорного произведения, изображающего под видом птиц представителей различных социальных слоев русского общества XVII—XVIII веков. Вариант Чулкова сохраняет в языке следы книжного происхождения песни: «провещает малая птица», «хощет нам храм сорудити», «гладом я, птичка, помираю». О связи произведения с древнерусским литературным памятником «Сказание о птицах» или «Совет птичий» см.: А. В. Багрий. Древнерусское сказание о птицах. Варшава, 1912.

Образы в тексте Чулкова художественны и выразительны, но сатира более осторожная, по сравнению с некоторыми вариантами, записанными в XIX веке (см., например: Гильфердинг, I, № 62; II, № 130; III, № 280). На Севере встречалось наименование этой песни «былино́й» (в отличие от бытовой песни, но без смешения с жанром былины).