От дома Доддов было недалеко, семь домов по улице, но когда мы пришли туда, Оливия перешла от держания моей руки к ее сжиманию.
«Что случилось?» спросил я, повернувшись к ней.
Она закусила губу, но ничего не ответила.
«Ливи?» спросил я, чувствуя, как по позвоночнику пробегает волна страха.
«Отец Мэрайи здесь», - сказала она тихим испуганным голосом, который я ненавидел слышать. «Она рассказала мне, что он не должен больше приходить сюда».
Я не дал ей сдвинуться с места, когда из дома напротив вышла женщина, разговаривавшая по мобильному телефону.
«Ты должен забрать Оливию домой», - сказала она мне, приложив руку ко лбу, когда мы оба услышали, как что-то ломается внутри дома.
«Что происходит?» спросил я, направляясь к ней с Оливией на руках.
«Я... я не могу дозвониться до шерифа или помощника шерифа, а у Дженни есть запретительный судебный приказ против ее бывшего, но много ли толку от него, если здесь никого нет...»
Раздался вопль, еще один грохот, а затем - истошный вопль.
«Бедная Мэрайя», - хныкала Оливия рядом со мной. «Она так боится своего папу».
И только за это ее отца следовало бы избить, но сейчас было не время говорить, что я думаю о мужчинах, которые терроризируют своих жен и детей.
«Кто вы?» Быстро и резко спросил я женщину, привлекая ее внимание.
«О, я Сьюзан, Сьюзан Уитли», - сбивчиво ответила она, явно отвлеченная тем, что происходило с ее подругой. «Моя дочь, Оливия и Мэрайя вместе занимаются гимнастикой».
«Ливи», - сказал я, взяв ее за плечо и посмотрев ей в глаза. «Мне нужно, чтобы ты осталась здесь с миссис Уитли на минутку, пока я пойду и выведу отца Мэрайи из дома, хорошо?»
«Что?» Сьюзан задохнулась и схватила меня за запястье. «О, нет. Бывший Дженни - дровосек, и это не шутка или прикол - он действительно этим зарабатывает на жизнь. Он огромный».
«Не волнуйся», - успокоил я ее, похлопав по руке, после чего отцепил ее пальцы от себя и повернул к дому.
«Бранн», - позвала Оливия, ее голос повысился, она была явно напугана.
«Стой здесь, Ливи, и не двигайся», - приказал я, перебегая улицу.
У входной двери, которая была взломана и погнута, я вытащил Глок из кобуры чуть выше голенища сапога, выпрямился и проскользнул внутрь.
Гостиная представляла собой буйство перевернутой мебели и битого стекла, еще дальше стояла корзина для белья, из которой вывалилась одежда, а затем кухня.
«Мамочка!» - раздался испуганный крик.
Пробежав по короткому коридору, я обнаружил маленькую девочку, колотившуюся в закрытую дверь. Она неистовствовала, пинала ее, била, но была маленькой, хрупкой и могла видеть только одним глазом, так как второй был залит кровью.
Я подбежал к ней и взял ее руку в свою. «Милая, я новая няня Оливии Додд. Твоя мама там?»
Она кивнула, вцепившись в мою руку, сильно трясясь от страха и шока, я уверен.
«А твой папа тоже там?»
«Да».
«Хорошо», - мягко сказал я, указывая немного дальше по коридору. «Встань вон там, чтобы я мог позвать твою маму». Не имея ни малейшего представления о том, что я найду внутри комнаты, я не хотел, чтобы к уже имеющимся в ее голове ужасам у маленькой девочки добавились новые.
Она быстро отошла, а я отступил назад и ударил ногой в дверь.
Я сразу же обрадовался, что заставил девочку отойти. Ее мать, избитая и в синяках, лежала на кровати лицом вниз, истекая кровью, и держалась за шею, а над ней нависал огромный мужчина с торчащим членом. Он замер, когда я вошел в комнату, но по ее разорванному платью и отброшенному нижнему белью я понял, что он был в нескольких минутах от того, чтобы изнасиловать ее.
Я вошел в комнату, подальше от разрушенной двери, поднял пистолет и направил его ему в грудь. «Не двигайся, иначе я выстрелю».
Он сделал несколько шагов назад, а почти голая женщина соскочила с кровати, побежала к тому месту, где раньше была дверь, и в считанные секунды выбежала из комнаты, выкрикивая имя своей дочери.
«Выйди на улицу», - крикнул я ей, и когда мужчина, член которого теперь был засунут обратно в штаны, сделал шаг вперед, а я переместился, чтобы преградить ему путь. «Не надо».
«Кто ты такой, черт возьми, и какого хрена ты делаешь в моем доме?» - прорычал он, и я понял, как сильно он был пьян, по тому, как невнятно прозвучало последнее слово.
«Это не твой дом», - напомнил я ему, на секунду оглянувшись, чтобы убедиться, что его бывшая жена и дочь находятся в безопасности в коридоре. « Ты вторгся в дом».
«Я убью ее!» - закричал он, и, поскольку он был пьян, мой пистолет не дал ему опомниться, когда он бросился ко мне.
Сделав шаг влево, я подставил ему подножку, когда он бросился на меня, в результате чего он потерял равновесие и его отбросило к стене. Сильный удар на секунду ошеломил его, прежде чем он оступился и рухнул на пол. Я быстро настиг его и нанес мощный удар ногой в голову. Первый удар оглушил его, второй вырубил.
Я перевернул его на бок, чтобы убедиться, что он не задохнется, если его вырвет, что и произошло мгновение спустя. Такое случалось с моими приятелями, которые напивались до потери сознания, и мне всегда приходилось не спать всю ночь, когда они отрубались у меня.
Я использовал выброшенную футболку и вытер ему лицо, отодвинул его от рвоты, а затем встал и позвонил в дорожный патруль Монтаны. Я был совершенно уверен, что шериф Томас и помощник шерифа Рид не справятся с задачей по охране опьяневшего лесоруба.
Выйдя обратно в гостиную, я обнаружил, что маленький домик пуст, и отправился в гараж искать веревку. Там были только шпагат и тарзанка, но поскольку меня учили использовать то, что есть в наличии, я справился.
Прежде чем приступить к связыванию, я сфотографировал бессознательного мужчину на телефон, чтобы не оставалось никаких сомнений в том, в каком состоянии он находился до того, как я приступил к работе. Убедившись, что ему придется стать Гудини, чтобы выпутаться из моего узла, я встал, вернулся в гостиную и вышел через парадную дверь.
Аплодисменты раздались мгновенно.
Святые угодники.
Улица была полна людей, и все они хлопали и свистели. Оливия махала мне с другой стороны улицы, глядя на меня большими глазами, в которых явно читался какой-то вопрос, поэтому я жестом подозвал ее к себе, и она бросилась от миссис Уитли, добежала до меня, когда я опустился на одно колено, и положила руки мне на лицо.
«Ты в порядке?» - спросила она, осматривая меня. «У тебя идет кровь? Он не выбил тебе ни одного зуба?»
«Нет, милая», - заверил я ее, обнимая.
Она обхватила меня за шею и прижалась, а аплодисменты стали громче, так как вокруг нас собралось слишком много людей.
«Ты ангел-хранитель», - произнесла Оливия, и когда я застонал, я услышал, как тоненький голосок сказал, что да, это так.
Повернувшись, я успел отпустить Оливию, прежде чем ее подруга оказалась в моих объятиях, уткнувшись лицом мне в шею, плача и дрожа. Ее мать была прямо за ней, прижавшись ко мне, всхлипывая и крепко держась, пока Оливия гладила ее по волосам.
Глава 7
И дорожный патруль, и полиция Уайтфиша добрались до дома раньше шерифа, что стало печальным подтверждением того, что случилось бы с Мэрайей Рубио и ее матерью, если бы меня там не было.
«Отличные узлы, Колдер», - заверил меня один из полицейских, когда через несколько минут вышел обратно.
«Спасибо», - сказал я, разговаривая с его начальником, капитаном Дорожного патруля Деннисом Ногучи, который объяснил мне, что его начальник, Роберт Идс, отвечающий за шестой округ в Калиспелле, был не в восторге от того, что он получил еще один звонок о происшествии в Урсе. Очевидно, шерифу было трудно поддерживать порядок.
«Его нужно просто переоформить», - объяснил мне сержант Таварес из Уайтфиша, после того как пожал мне руку, а его люди, вчетвером, вынесли Скотта Рубио из дома его бывшей жены в один из своих патрульных автомобилей.
«Он не поместится», - крикнул я, потому как рост мужчины был не меньше шести с половиной футов5, и они никак не могли запихнуть его в машину.
После этого было несколько ругательств, пока они решали, что делать с этим громадным человеком.
«Полицейское управление Уайтфиша более чем способно патрулировать этот городок, похожий на почтовую марку», - проворчал Таварес на Ногучи. «Глупо, что мы этого не делаем».
«Ты проповедуешь народу», - ворчал Ногучи, все еще держа в руках мою лицензию и разрешение на ношение огнестрельного оружия в нескольких штатах, которое я должен был носить всегда, что позволяло мне иметь при себе оружие как дома в Чикаго, так и в Урсе. «Черт, я могу поклясться, то, что Колдер оказался здесь намного лучше, чем если бы это был Томас»