Мои губы дрожали в вымученной улыбке, когда я пробегала взглядом по узкой талии, по небольшой груди, затянутой в корсет, по милым завиткам светлых волос. И сейчас я ненавидела ее всем сердцем за ее молодость и свежесть, за титул и положение в обществе.
— И я хочу, чтобы вы стали моей женой, — пылко произнес Амбер, целуя кончики пальцев своей невесты.
Когда он поцеловал ее, у меня возникло чувство, словно кто-то коснулся моего сердца раскаленной кочергой, оставляя мучительный и ноющий ожог.
Сейчас Амбер смотрел только на Луизу, а я сидела и сглатывала мучительную боль, рассеянно слушая комплименты принца. Я проклинала себя за ложную надежду, которая на мгновение озарила мое сердце.
— Ваше согласие сделает меня самым счастливым из всех мужчин! — заверил Амбер, а я шумно вдохнула.
Луиза посмотрела на родителей, потом посмотрела на нас.
— Я… я… — начала лепетать она, раздражая меня этой ложной скромностью, которая так нравится искушенным мужчинам. — Я крайне польщена…
— Так ты согласна? — негромко спросил дракон. Мне показалось, что он сейчас задавит ее собой. Он нависал над ней словно скала над хрупким и тонким деревцем.
— Ну, — внезапно послышался голос графа Роккара. — Приличные девушки не должны соглашаться сразу.
Взгляд Роккара скользнул по принцу. Но принц не обратил на него никакого внимания.
— Мне кажется, это не самая подходящая обстановка! — заметил граф. — Какая память останется у моей драгоценной дочери о столь важном событии в ее жизни?
— Вы совершенно правы! — согласилась герцогиня, поглядывая на меня. — Я думаю, раз брак будет при любых обстоятельствах, то жених и невеста могут получше узнать друг друга. Тем более, что часть гостей уехали ночевать к себе домой, и прибудут только к обеду. А у меня появилась чудесная идея, которую поможет воплотить наша блистательная Наташья!
Старик — генерал поднял холодный взгляд на жену, а та склонилась к его уху, что-то объясняя.
— Угу, — кивнул старый генерал и собрал руки в замок.
— Мой дорогой супруг против спешки в таком важном и торжественном деле! — гордо произнесла старая герцогиня, поглаживая спинку кресла, в котором сидел ее суровый муж.
Мне показалось, что Луиза выдохнула с облегчением.
— Тогда я покажу моей невесте наш замок, — улыбнулся Амбер, подводя Луизу к себе поближе. Он держал ее руку, стараясь сократить расстояние между ними до неприличного минимума.
И все тут же зашептались: “Оставлять их наедине это же неприлично!”. “Да бросьте вы, это же жених и невеста! Все уже решено!”, - шуршали гости.
— Угу, — кивнул старый генерал, а герцогиня посмотрела на меня.
— Мой супруг выразил желание посмотреть иллюзион за завтраком. Очень надеюсь, что наша блистательная Наташья подготовила для нас что-то эдакое! — улыбнулась герцогиня. — Завтрак уже накрыт, поэтому мы можем переместиться в столовую!
Я не успела разобрать иллюзии после того, как в них покопался Вэндэл. Все стали дружно подниматься со своих мест. Я наконец-то посмотрела на принца, стараясь мило улыбаться.
— Не думал, что вы такая скромная, — заметил он, пока мы шли по коридору.
— Ты ошибаешься, — улыбнулась я со всем кокетством на которое только могла быть способна.
“Я должна выглядеть польщенной, счастливой и немного влюбленной! За мной ухаживает сам принц!”, - приказала я себе, чувствуя руку принца, сжимающую мою.
Я честно пыталась не смотреть в сторону Луизы и Амбера. Они тоже о чем-то беседовали. Амбер склонялся к ней так, что темная прядь его волос скользила по ее обнаженной шее, словно лаская ее. Я вспомнила, как впервые он склонился к моему уху после скандала в лавке, а я почувствовала это мягкое приятное поглаживание: “Ну чего ты, Хнытик! Все будет хорошо, вот увидишь… Пойдем в мою карету!”.
— Одну минутку! Придется подождать Эккертов! Они уже в пути! — бодро заметила герцогиня.
И тут я вспомнила Господина Иллюзия, который сидит в моей комнате. И заодно посмотреть, быть может, я взяла с собой еще пару запасных шариков? Кажется, один был. Сомневаюсь, что принц оценит зеленую корову.
— Я на минутку, — улыбнулась я, направляясь в свою комнату.
Быстрым шагом, я бросилась по коридору, словно забыла выключить утюг. Дойдя до комнаты, я открыла двери, видя такой ужас, от которого волосы на голове зашевелились…
Глава 22
В комнате был такой погром, словно я сдавала ее сомнительной компании. Шторы валяли оборванные, на окне была трещина, кровать перевернута, столик тоже. Я бросилась лежащему в центре комнаты на боку саквояжу, открыла его, видя разбитые зелья и треснувший шарик.